扫码订阅

译文简介:中国田径英雄刘翔在伦敦奥运会的男子110米栏预赛中,因为负伤原因没能进入下一轮比赛。

来源:韩国

新闻标题:

新闻翻译:

[ 기자 ]

2004년 아테네 올림픽 금메달리스트 류샹은 예선 6조에서 출발했습니다.

2004年雅典奥运会金牌得主刘翔在预赛中于六道出发。

무난하게 예선을 통과할 것이란 예상과 달리 첫 번째 허들에 걸려 넘어지고는 한동안 일어서지 못했습니다.

本来预想会顺利地通过预赛,没有想到在第一个栏就摔倒,很长时间没能爬起来。

오른발 아킬레스건 부상이 재발한 겁니다.

右脚的跟腱伤病再次复发。

2008년 베이징올림픽에 이어 류샹이 또 '부상 악몽'에 발목을 잡히자 중국인들은 안타까워했습니다.

继2008年北京奥运会之后,刘翔又一次被“负伤噩梦”绊住了脚踝,使中国人十分心焦。

评论翻译:原创翻译:龙腾网 http://www.sanshahi.com 翻译:sevenyeah 转载请注明出处

网民评论:

注:评论从许多网站搜集,就不一一附上链接了。

앤쵸님

영국 보고있나!

이런건 경기다시 해야쥐..

싸이클만 다시 한다며!!

英国人在看吗!

发生这种事应该重新比赛啊!!

自行车不也重新比了吗!!

류시앙 선수 허들 너무 안타깝네요ㅜ

刘翔选手的跨栏太让人揪心了,呜呜。

注:以下评论摘自一位韩国网友的博客。

虽然像孙杨、朴泰桓、金妍儿等等优秀的亚洲选手有很多,

但是站在我个人立场来看,战胜黑人获得金牌的刘翔选手对于我来说是最像怪物的存在

但这次却在110米栏的预赛中落选了,呜呜

刘翔选手去年在大邱世锦赛上很遗憾地只获得了第二名,但给我们展示了恢复的良好状态,

本来希望他这次一定要拿金牌的…

但是绊倒了跨栏,用受伤的身体艰难地完成了全程的样子,真的很令人感动。

去年大邱比赛的时候,与隔壁赛道选手造成了前进妨碍相似,被碰了两次手,很遗憾只得到第二名。

在采访中也展现了很帅气的一面,这次的事情真的很让人揪心。

注: 2011年韩国大邱举办的韩国大邱田径世锦赛上,由于在比赛中古巴名将罗伯斯与刘翔发生了一些碰撞,导致刘翔在跨越第九栏和第十栏时失去平衡,最终罗伯斯获得了第一,美国新秀理查德森获得第二,刘翔只名列第三。不过,戏剧性的一幕很快发生了。赛后中国队第一时间就向组委会提出了申诉,认为罗伯斯有犯规行为,经过裁判组观看录像回放,罗伯斯确实拉了刘翔的手,属于犯规行为,所以取消了罗伯斯的金牌。最终古巴名将罗伯斯因犯规被取消金牌,中国飞人刘翔最终取得这一项目的银牌。

던컨&파커 12.08.07. 21:22

끝까지완주.... 멋집니다!!

一直完成了比赛…很棒!!

NO1티맥 12.08.07. 21:45

뭉클했어요ㅜ 한발로 락커룸?

으로 들어가는거 같더니만 다시 나와서 완주하는데 너무 멋지고 안타깝고 감동적이고 막 여러감정이 교차ㅜ

太激动了,用一只脚跳到终点?

本来已经走进去了又重新走出来,完成了全程。

太帅了太让人心疼也太让人感动了,

哎,很多感情的交杂,呜呜

Lucas Shin 12.08.07. 21:39

출발하자마자 근육 경련이 일어난 듯한데...

첫 점프가 낮아서 발이 허들에 걸리더군요. 정말 아쉽습니다.

好像一出发就发生了肌肉的痉挛

第一步跨得比较低脚绊倒了跨栏。真的好可惜。

┗ NO1티맥 12.08.07. 21:44

4년전 베이징 올림픽때 다친 아킬레스건 부상이 마무리 훈련하면서 재발했다더군요ㅜㅜ

그래서 아킬레스건 쪽에 테이핑한거 같아요

四年前在北京奥运会时跟腱受了伤,然后又经历大幅度的训练,于是伤病再发了。

所以跟腱部位还缠着绷带啊。

필엉아님

위대한 업적을 이미 이룬 아시아 선수....

위로와, 격려를 보낸다.

已经取得很多伟大业绩的亚洲选手…

送上鼓励和安慰

注:以下评论摘自论坛中的一篇名为《刘翔,不朽的传说》的帖子及其评论。

불멸로 남을 전설, 류시앙

2004년 아테네 올림픽, 한 명의 중국인 선수가 세계를 놀라게 합니다.

110m 허들 결승에서 올림픽 기록을 깨면서 우승한 류시앙이었죠.

그의 금메달은 진정 혁명 같은 일이었습니다.

육상 단거리에 황인종으로서 결승에 올라갈 수 있는 것도 정말 어려운 현실에서 설마하니 금메달을 따는 선수가 나오리라고는 누구도 상상하지 못했으니까요.

刘翔,不朽的传说

2004年雅典奥运会时,一名选手用表现惊艳了世界。

这就是在110米栏比赛中以打破奥运会纪录夺冠的刘翔。

他的金牌就像一场革命一般。

作为黄种人,在田径短距离比赛中,能进入决赛已经是非常困难,

在这样的现实下,居然出现了能摘得金牌的选手,谁都没有能想到。

正文翻译:原创翻译:龙腾网 http://www.sanshahi.com 翻译:sevenyeah 转载请注明出处

그러나 영광이 강렬했던 만큼 시련도 깊고 길었습니다.

2008년 자신의 조국 중국 베이징에서 열린 올림픽에서 부상으로 레이스를 펼치지 못했고, 긴 재활을 거쳐야 했죠.

그리고 겨우 작년에 부활의 신호탄을 쏘아올렸습니다.

그렇게 그는 다시 올림픽을 절치부심하며 준비했죠.

但是,正如他的强烈的荣光一般,考验也极其深重。

2008年,在自己的祖国北京举办的奥运会中,因为伤病没能参加比赛,经历了很长的恢复时间。

终于在去年传来了恢复的好消息。因此他再次踏上了准备奥运的征程。

(저작권문제로 그냥 링크만합니다.)

(因为著作权问题,给予友情链接)

하지만 또다시 부상의 악령이 그의 발목을 잡았고

첫 허들도 넘지 못하고 넘어지고 맙니다.

정말 낙심했을테지만 그는 다시 트랙으로 돌아와 한발로 뛰면서 레이스를 마칩니다. 그런 그의 모습에 함께 레이스를 펼쳔 선수들이 다투어 다가가 부축해주었고, 경기장을 가득채운 8만이 넘는 관중들은 기립박수로 응했습니다.

그 극성스러운 중국언론들도 그에게 찬사를 보냈고,

같은 날 벌어진 200m 예선을 위해 경기장에 있었던 우사인 볼트는 다시 돌아와 레이스를 마친 그를 진정한 챔피언이라며 경의를 표했습니다.

然而,伤病的恶魔又一次绊住了他的双脚,

他没能跨过第一个栏就倒在了赛场上。

心里虽然很灰心难过,但是他又重新回到了赛场上,

用一条腿跳着完成了自己的比赛。

看到他这样的模样,一起参加比赛的选手都上前来搀扶他。

现场超过80万的观众也用雷鸣般的掌声来给他加油。

连极性的中国舆论都给予了他赞词。

在田径场上为同一天的200米预赛准备的博尔特也回到场上,

向完成比赛的刘翔献上自己的敬意,称他为真正的胜者。

한번은 승리자로서 두 번은 패배자로서 트랙을 떠났지만,

그의 업적과 아름다운 뒷모습은 진정, 전설로 남을 것입니다.

그의 부활을 빌고,

그리고 언젠가 그를 이어 또다른 황색 탄환이 세상을 놀라게 하는 날이 오기를 바래봅니다

虽然以一次的胜者,两次的败者离开了田径赛场,

但是他的业绩和留下的背影,真的会成为传说。

希望他能早日康复。

并且希望在他之后能有其他黄种人,在田径的赛场上惊艳世界。

我期待着那一天的到来。

날아라바레아 08:10

안타깝습니다.

중국은 싫지만 같은 아시아인이 육상경기에서 금메달을 딸 수 있다는 것에 대해서 정말 대단하다 생각했는데..

부상 재발하고 한발로 끝까지 완주하는 모습보니 짠하더군요. ㅠㅠ

心里很难受。

虽然不喜欢中国,但是同为亚洲人,能在田径比赛中摘得金牌,

我认为这点真的很伟大。

伤病又复发了,用一条腿走到终点完成全程,

这样的模样真的太棒了。呜呜


本文内容于 2012/8/9 8:39:58 被小编a6编辑

发表评论
发表评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明铁血立场。

全部评论
加载更多评论
更多精彩内容