因翻译错误改变世界的4件事

1个I“造就”火星人:1877年意大利文学家乔万尼报告一个令人震惊的发现:火星上手“运河”,实际上是翻译错误(canali错成canals)实际上不是 运河而是指的是 沟渠不过是一个地理现象到了20世纪火星人着实火了一把一切都是源于少了个小小的 字母i。

赫鲁晓夫要哀悼你:1956年,赫鲁晓夫在波兰莫斯科的大使馆的一席讲话,几句开场白后,他大谈资本主义的糟糕透顶,共产主义的优越无敌,在最后说出了一句后来广为流传的一句话:我们会埋葬你。事实上更准确的应该是“当你被埋葬的时候,我们会在场。”这句话在苏联很常用,他的本意是我们活的比你更长久。由于美国时代周刊的错意,让老美以为他要用核弹埋葬他们。整整3年赫鲁晓夫没解释,后来2国太空竞赛,。如果没误解赫鲁晓夫的话老美会第1个上月亮?难说。

卡特总统让波兰人抓狂,1973年卡特访问波兰,并举行了美国在共产主义国家的第1次新闻发布会。美国政府已150美元1天雇了个连波兰语都说不全的翻译。卡特开场说:“我今早离开美国。”结果被翻译成:“我离开了美国永远都回不去了."他说:我此行是为了了解你们的想法和对未来的期盼。结果被翻译成:我对波兰棒子饥渴难耐。这个翻译被炒了。在波兰国宴前,又找了个,结果是卡特在国宴上说了第1句话等了会翻译没反应,又说了句还是没反应。很显然第2个翻译听不懂卡特说的英语干脆什么都不说。

最后1个翻译错误比较狠,翻译错了1个词,惹来2个原子弹。1945年盟军发布《波兹坦公告》督促日本投降,否则”彻底摧毁”日本首相铃木贯太郎召开记者会,说“不予评论”铃木用了单词“默杀”(mokusatsu)来表达不予评论。然而该单词还有个意思是“傲慢轻视,置之不理”当这个翻译传到老美的耳朵里10天后,他们向广岛和长崎扔了核弹,因为老美得到的唯一的翻译版本是“日本刚刚十分不明智的回应:让盟军放马过来吧”

猜你感兴趣

更多 >>

评论

评 论

更多精彩内容