铁血同胞们,来看看越南猴子对中菲南海对峙的评论吧。我已经热血沸腾了。1

军事观察员冷静 收藏 2 947
导读:TQ lại gay bế tắcvới Philippines ở Biển Đông 中国和菲律宾在南海陷入对峙僵局 TờGulfnews đưa tin, Trung Quốc đã điều động máy bay và một tàu hàng hải

TQ lại gay bế tắcvới Philippines ở Biển Đông

中国和菲律宾南海陷入对峙僵局

TờGulfnews đưa tin, Trung Quốc đã điều động máy bay và một tàu hàng hải ra quấynhiễu tàu Philippines cùng với 9 nhà khảo cổ ở khu vực Biển Đông.

据海湾新闻报道,中国已经向南海区域派遣飞机和1艘船只来干扰载有9名考古人员的菲律宾船只。


Mộtngười phát ngôn Philippines cho hay, Trung Quốc đã khuấy động lại bế tắc trongmột vụ đụng độ với Philippines ở Biển Đông. Máy bay và tàu của họ trước khi tớibãi đá ngầm Scarborough đã có hành động quấy nhiễu tàu Philippines.

RaulHernandez, người phát ngôn Bộ Ngoại giao Philippines khẳng định: “Bế tắc vẫncòn, cả hai bên vẫn liên lạc với nhau". Ông nhấn mạnh rằng, một quan chứcngoại giao Philippines sẽ tiếp tục trao đổi với Đại sứ Trung Quốc Mã Khắc Thanhvì Ngoại trưởng Philippines Albert del Rosario đang bắt đầu chuyến thăm Mỹ.

Trướckhi rời Manila tới Mỹ, ông del Rosario nói: "Chúng tôi nhận được các thôngbáo của lực lượng phòng vệ bờ biển Philippines rằng, Trung Quốc đã gửi thêm mộttàu ra khu vực đụng độ, nang số tàu Trung Quốc tại hiện trường lên thành haichiếc". Đó cũng là con tàu đã quấy nhiễu tàu Philippines với 9 chuyên giaPháp đang tiến hành nghiên cứu trong khu vực, ông del Rosario cho biết.

据菲律宾一名发言人称:中国在南海和菲律宾的对峙又有了新举动。中方的飞机和船只早先已经抵达黄岩岛,并对菲律宾船只的活动进行干扰。

菲律宾外交部发言人Raul Hernandez表示:“对峙在继续,双方仍在进行交涉”。该发言人强调,因为该国外长正出访美国,因此会派另外一名外交官员和中国驻菲律宾大使马克卿继续交涉。

在出访美国之前,菲外长表示:“我们已经收到海岸警卫队的报告,报告称中国向冲突海域增派了一艘船只,使得冲突海域的中国船只从目前的1艘增加为2艘”。

菲外长同时说明,正是该艘船只干扰了载有正在该区域进行科学研究的9名法国考古专家船只。

Theogiới quan sát, căng thẳng hai bên phải sớm chấm dứt vì Trung Quốc có thể hiểusai mục đích cuộc tập trận bắt đầu từ hôm nay giữa 4.000 lính Mỹ và quan độiPhilippines ở ba khu vực, trong đó có Palawan thuộc phía tay nam Philippineskhá gần với Biển Đông.

Ngườiphát ngôn của Tổng thống Benigno Aquino, Abigail Valte, nói: "Chúng tôi hyvọng đó sẽ không phải là kết quả của hành động khiêu khích". Philippinescam kết giải pháp hoà bình cho căng thẳng ở Biển Đông, Valte khẳng định.

根据观察家的观点认为双方应该早日解决该僵局,因为中国有可能会误解美菲于今天开始的联合军事演习的目的。演习由4000名美军和菲律宾军队在3个地点联合进行,其中包括距离南海很近的菲律宾西南区域巴拉旺。

阿基诺总统发言人称:“我们希望这不会被理解为挑衅行为”。发言人同时强调,菲律宾参加了关于和平解决南海问题的倡议宣言。

“Cuộctập trận chung Mỹ - Philippines được lên kế hoạch từ lau, trước khi xảy ra vụ đụngđộ tại bãi đá ngầm Scarborough", Emmanuel Garcia, người phát ngôn cho phíaquan Philippines tham gia tập trận nói. "Tam điểm của nó là cải thiện khảnăng ứng phó trong các vấn đề an ninh, chống khủng thổ, hoạt động nhan đạo vàthảm họa".

Vụđụng độ giữa tàu Trung Quốc và Philippines bắt đầu từ 8/4 khi tàu chiếnPhilippines BRP Gregorio del Pilar yêu cầu các tàu cá Trung Quốc dừng lại và kiểmtra. Họ phát hiện ra ngư dan Trung Quốc đã đánh bắt trái phép các sinh vật hànghải ở vùng biển thuộc chủ quyền của Philippines. Tàu Philippines định bắt giữcác ngư dan Trung Quốc thì bị tàu hải giám Trung Quốc chặn lại.

TrungQuốc, một cường quốc quan sự khu vực, đã dính líu vào nhiều cuộc tranh chấp chủquyền lãnh thổ ở Biển Đông với Philippines, Malaysia, Brunei và Việt Nam. Tranhchấp đã bùng lên trong vài tháng gần đay khi mọi chú y bắt đầu tập trung vào trữlượng dầu khí dồi dào được cho là nằm sau dưới vùng biển.

“美菲联合军事演习早在发生黄岩岛对峙事件之前就早有计划了”,菲律宾参加联合演习的军方发言人表示,“此次演习重点将集中于人道主义救援和灾害响应行动”。

中菲之间的冲突始于4月8日,当时菲律宾军舰德拉皮拉尔号要求中国渔船停下接受检查。他们发现中国渔民在菲律宾主权海域内非法捕捞海产。菲律宾军舰决定逮捕中国渔民,但此举遭到中国海监船的阻挠。

中国作为地区内的一个强国,和菲律宾、马来西亚、文莱和越南因南海领土主权多次发生争执。

自从南海深处有大量油气资源的信息得到各方关注以来,最近数月争执局势不断升温。



Trongvụ đụng độ ở bãi đá ngầm Scarborough, Philippines đã cáo buộc các ngư dan TrungQuốc hoạt động trái phép, khẳng định đay là khu vực thuộc phạm vi lãnh thổ củaPhilippines vì nằm trong phạm vi 200 hải ly vùng đặc quyền kinh tế được công nhậnbởi luật pháp quốc tế.

Tuynhiên, Trung Quốc luôn khẳng định chủ quyền với hầu hết Biển Đông, thậm chí vớicả những vùng biển ngay cạnh bờ biển của các nước khác và giới chức Trung Quốcnhấn mạnh rằng, các ngư dan được phép ở bãi đá ngầm.

Cạnhtranh trong tuyên bố chủ quyền ở Biển Đông từ lau được xem là một trong nhữngđiểm nóng của chau á có nguy cơ cham ngòi cho xung đột quan sự. Vùng biển nàycó y nghĩa kinh tế, chính trị to lớn và được tin là rất giàu trữ lượng dầu khí,dồi dào nguồn cá và sở hữu các tuyến đường biển sống còn với thương mại toàn cầu.

在此次黄岩岛海域的对峙中,菲律宾根据国际法公认的200海里专属经济区的规定,确认该海域属于菲律宾管辖区域,并控告中国渔民从事非法捕捞活动。

当然,中国一贯主张基本整个南海海域都归己方所有,甚至就连非常贴近其他国家海岸线的区域也不例外;中国官方人士同时强调,渔民在该岛礁的活动的符合法律规定的。

南海主权争端一直以来都被视作可能在亚洲导致军事冲突的热点问题之一。该海域极具经济和政治意义,并被认为富有油气资源和渔业资源,在此海域内还有数条关于全球经济命脉的海上交通要道。

(转自VNN)




-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

评论不多,三十多条,大部翻译如下:

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------



gac.ma

Thằng Tung của dạo này mạnh tay thật, dằn mặt hai chú emVie và Phi.

中国最近很强势啊,越南和菲律宾都被打脸了。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------




Không Ngán Thế Sự!

Nguyên vănbởi gac.ma

Thằng Tung của dạo này mạnh tay thật, dằn mặt hai chú em Vie và Phi.

Thưa anh em rất ngượng mộ anh với phong cách nói chuyệnduyên dáng đáng yêu và rất than thiện của anh. ANh có thể cho em biếtVie ở đay làcách gọi triều mến của anh với quốc gia nào được không ạ!

中国最近很强势啊,越南和菲律宾都被打脸了。

哥,你是我亲哥。对你和你的小清新风格我佩服得五体投地。但是,你能告诉我这里的“Vie”是哪个国家的爱称吗!

译注:越南英文全写为“Viet Nam”,缩写是“VN”或者“Viet”,上面的写法明显非主流了。


2
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>
2条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下
广告 关闭