[原创]现在大家还愿意看中文配音的外国影片吗?

汽车兵上士 收藏 34 4261
导读:首先说一下,我国是世界上首创为外国电影配上本国语言对白的国家。在建国初期,东北电影制片厂(长春电影制片厂的前身)就开始大量译制苏联拍摄的影片,如《攻克柏林》、《普通一兵》、《第三次打击》等描写苏联卫国战争的影片和《列宁在十月》等片都是在建国初由东影译制配音的。不久,上海电影制片厂也成立译制片组,《列宁在1918》、《钢铁是怎样炼成的》就是上映译制组在这个时期译制的,后来译制组发展成上海电影译制厂。进入1960年代后,八一电影制片厂和北京电影制片厂也开始译制外国故事片,如文革时期的“内参片”《巴顿
近期热点 换一换

首先说一下,我国是世界上首创为外国电影配上本国语言对白的国家。在建国初期,东北电影制片厂(长春电影制片厂的前身)就开始大量译制苏联拍摄的影片,如《攻克柏林》、《普通一兵》、《第三次打击》等描写苏联卫国战争的影片和《列宁在十月》等片都是在建国初由东影译制配音的。不久,上海电影制片厂也成立译制片组,《列宁在1918》、《钢铁是怎样炼成的》就是上映译制组在这个时期译制的,后来译制组发展成上海电影译制厂。进入1960年代后,八一电影制片厂和北京电影制片厂也开始译制外国故事片,如文革时期的“内参片”《巴顿将军》、《山本五十六》、《啊!海军》等片是由八一厂译制的,大家所熟悉的《瓦尔特保卫萨拉热窝》、《桥》等片是由北影厂译制的,到了1994年开始引进大片时期后,八一厂和北影厂也开始大量译制外国影片。不过,在上世纪90年代初以前,大部分的外国片还是由上海译制厂和长影厂译制的。

译制外国电影,配上中文对白是对这些影片的二次艺术加工。一般大家公认的配音艺术水准最高的是上海电影译制厂,但这已经是过去的辉煌了。那一批非常敬业,艺术水平高,声音非常富有特色的老艺术家都已年事已高退出了工作岗位,有的已经过世,离开了我们。现在我们只能从老胶片中找到他或者她的名字:邱岳峰、尚华、毕克、童自荣、乔榛、苏秀、刘广宁、程玉珠、丁建华等,我们可以从当年译制的《佐罗》、《巴黎圣母院》、《基督山伯爵》、《悲惨世界》、《虎口脱险》、《追捕》、《望乡》、《远山的呼唤》等等大量老片子中听到哪些负有特色迷人的声音。以至于现在收藏这些经典影片的DVD时,必须要找到有上译厂配音音轨的版本。

可是,进入上世纪90年代中期以后,特别是2000年以后,这些老的配音演员因年龄相继推出工作岗位,年轻一代接班人的水平实在不敢恭维,这也包括现在的上海译制厂。现在看外国影片越来越不愿意看配音版的了,也许国家电影局考虑了这个原因,在发行外国影片时,同时为院线提供原声拷贝供影院放映选择。说实在话,作为影迷,实在不愿意配音艺术水平在逐渐下降,不知会不会消亡?

本文内容为我个人原创作品,申请原创加分

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

8
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事 精选

热门评论

电视不是广播光吸声音,特别是美国片,口头语言加肢体语言是最大的特色,美式幽默就是他表现最出彩的地方。不是非常专业的配音员根本不可能做到当时演员在演这个角色时的心情,声音怎么也不可能生活起来。

给我印象最深的就是第一滴血里,小史那句重复很多次的,我要回家......那种自内心无力的声音,不是哪一个人坐在录音室随便能配出来的

好的配音不仅仅给观众提供观影的方便而已,更是对电影的一种再创作。堪称上品的影视作品配音能让不同语言文化的观众在第一时间产生同样的情感。


在这方面,我国老一辈配音工作人员做的历来为人称道。


事实上,在配音工作中,配音演员也是有角色分工的。大的方面来说,会分为欧美和亚洲两个班子,两种影片的原生不仅语言不通,文化的深层次内涵更是不通。比方说一些经常为日本电影配音的演员在台词的停顿、语调的变化、音节的把握上都会有独特的运用。以日本电影》追捕为例,毕克为高仓健饰演的杜丘冬人一角配音,充满磁性的声音不仅很好地诠释出了角色的性格特点,更是巧妙地把日语中的一些语言特点加入到了配音工作中。让观众听到声音就能感觉到这是一个“说着流利汉语的刚毅、坚强的日本男人”。这就是配音工作的奇妙之处。后来高仓健来华访问,还专门拜访了毕克,感谢他给了杜丘一个中国式的灵魂。


同样的,著名配音演员丁建华诠释出来的茜茜公主一角也堪称经典。丁建华用独特的嗓音把活波天真的茜茜公主栩栩如生地展现在中国观众面前。此外,童自荣配音的佐罗、鲁非配音的瓦尔特、李梓配音的简爱、刘广宁配音的妮莎等都是深入人心的。这些配音演员不仅没有使人物变成“说着中国话的外国人”,反而让他们变成了“说着中国话的中国人”,他们对人物的再创作是基于多年的经验积累和对影视作品的深刻理解的。影片中的一颦一笑,一唱一和无不浸透着配音演员的心血。


好的配音演员不仅要对影片有相当深刻的理解,有很好的普通话功底,更需要有一定的变声、拟声技巧,对音乐、美术、各国风情以及语言习惯都要有一定的了解。配音演员的好坏有时候甚至可以决定一部海外影片的成败。


近年来国内配音演员不被观众接受,一方面是由于迫于市场考虑,诸多国外影片在引进的时候使用国内影视明星配音。这些影视明星虽然有一定的表演经验和著名度,但毕竟不是专业的配音演员,对“用声音表现”的理解远远没有专业化的配音演员深刻。在加上,这部分配音由于工期所限,无法像过去一样精雕细刻。


由于近年来已经的国外影片在数量上激增,国内原有的专业配音演员早已无法满足市场需要,大量非专业演员的入行也使得配音质量无法在短期内得到提高。


如果您的外语水平无法达到母语的水平,而您欣赏影视作品时也不是为了学习外语的,个人觉得好的配音作品还是要更胜于原生字幕作品的。


好的配音演员就犹如好的翻译家一样,他们的工作是值得我们尊重的,更是对作品的一种再创作。抛开影片本身不说,好的配音本身就是一件艺术品。如果我们能够在一部影片中同时欣赏两部艺术品——那么又何乐而不为呢?

现在国人英语水准高了,原声中文字幕比较好,能更好地看懂鬼佬的文化心理,配音的艺术水准再高,一加工就消弱了英语国家文化了.这与欣赏文学,必须看原著是一个道理.

 以下是引用十一丘八 在第2楼的发言:
看外语片最好是看原音字幕版的,比较有现场感

翻译了的,实在没意思

但是一些老片的,可能是小时候太熟悉了,现在再看原音的,反而有点不习惯,比如《虎口脱险》之类的

主要还是原来的老配音演员的水平高和艺术水准都很高,声音非常富有特色,就是对影片的二次艺术加工,听了他们的声音后多年可以不忘。

34条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下