[天宫一号专题]德国关注中国发射宇宙飞行器

穆扬 收藏 1 694
导读:翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:扇羽 转载请注明出处 http://www.zeit.de/wissen/2011-09/china-rakete-tiangong 导读: Chinesische Wissenschaftler haben erfolgreich das Raummodul "Tiangong 1" ins All geschickt. Es ist der erste Schritt für die Entwicklung eine

翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:扇羽 转载请注明出处

http://www.zeit.de/wissen/2011-09/china-rakete-tiangong


导读:


Chinesische Wissenschaftler haben erfolgreich das Raummodul "Tiangong 1" ins All geschickt. Es ist der erste Schritt für die Entwicklung einer bemannten Raumstation.


中国科学家成功发射了“天宫一号”飞行器。这是其载人空间站发展计划的第一步。


原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:扇羽 转载请注明出处


正文:


Auf dem Weg zur? Entwicklung einer bemannten Raumstation hat China ein Versuchsmodul ins All geschossen. Eine Rakete vom Typ Langer Marsch 2FT1 hob erfolgreich vom Raumfahrtzentrum in Jiuquan in der Provinz Gansu in Nordwestchina ab.?Tiangong 1, übersetzt?Himmelspalast, soll zwei Jahre lang die Erde umkreisen. Das Modul wird unter anderem für Andockmanöver und zu Tests für die Entwicklung einer eigenen chinesischen Raumstation genutzt.


在发展载人空间站的道路上,中国已经发射了一次试验飞行器。长征2号FT1火箭成功地从位于中国西北的甘肃省酒泉卫星发射中心升空。天宫1号,德语的意思是空中的宫殿,会环绕地球飞行两年。该飞行器作用于空间对接任务以及对中国自有空间站发展计划的测试。


Rund 20 Minuten nach dem Start meldete das Raumfahrtzentrum, dassTiangong 1?seine vorbestimmte Umlaufbahn in rund 350 Kilometer Höhe erreicht habe und die Sonnensegel ausgeklappt worden seien. Der Kommandeur des Raumfahrtprogramms, Chang Wanquan, verkündete unter großem Beifall den "kompletten Erfolg" des Starts. Anfang November wird das unbemannte Raumschiff?Shenzhou 8?folgen. Es soll ferngesteuerte Andockmanöver üben.


起飞大约20分钟,发射中心宣告天空一号已经到达预定轨道约350公里处,其天阳能板也已经翻展开。载人航天工程总指挥常万全在一片掌声中宣布,天宫一号发射圆满成功。非载人飞船神舟8号将于11月初发射。这会是一个远程对接的演练。


Der Start von?Tiangong 1?war ursprünglich für Anfang des Monats geplant, wurde aber verschoben, da am 18. August eine Rakete des ähnlichen Typs abgestürzt war.


天宫一号原本计划于本月初发射,但是由于8月18日一相同型号的火箭坠落,该计划不得不推迟。


Die 8,5 Tonnen schwere, 10,4 Meter lange und 3,35 Meter breite Testplattform wird nächstes Jahr auch von Astronauten angeflogen und als Mini-Raumlabor genutzt werden. Zwei weitere Flüge mit?Shenzhou-Raumschiffen sind geplant. Erstmals könnte mit?Shenzhou 10?auch eine chinesische Astronautin fliegen.?Tiangong 1?soll nach zwei Jahren kontrolliert ins Meer stürzen.


这个重达8.5吨,长达10.4米,宽3.35米的实验平台明年将有宇航员入住,并作为一个迷你空间实验室而使用。按计划,明年会发射两个神舟号飞船。而中国第一位女宇航员很可能乘坐神舟10号升空。天宫一号将于两年后被控坠海。


Tiangong 1?besteht aus einem Versorgungsteil und einer Versuchseinheit. Mit 15 Kubikmetern Volumen hätten drei Astronauten Platz zum Wohnen und Arbeiten, sagte die Sprecherin des Programms, Wu Ping. Zwei Missionen mit weiteren?Tiangong-Modulen sind geplant. Dabei soll die Wasser- und Sauerstoff-Aufbereitung getestet und 2015 ein Raumlabor gebildet werden.


天宫一号由一个供应仓和一个实验仓组成。载人航天工程发言人武平表示,15立方米的空间可满足3名宇航员的住宿和工作。其他的天宫号飞行器计划有两个任务,即对水和氧气净化装置的测试和2015年太空实验室的建立。


Um 2020 soll dann eine richtige Raumstation gebaut werden, für die noch ein Name gesucht wird. Mit 60 Tonnen wird sie eher leicht ausfallen. Zum Vergleich: Die? Internationale Raumstation ISS ?bringt rund 400 Tonnen auf die Waage. Da das internationale Projekt bis dahin auslaufen wird, wäre China das einzige Land mit einem bemannten Außenposten im All.


大约到2020年,一个正式的空间站就会建立起来,不过其还需要一个名字。这个空间站将会以60吨的重量轻松取胜。对比一下:国际空间站大约400吨重。到那时,这个国际项目将会终止,中国很可能是唯一一个在太空中拥有载人空间站的国家。


"Chinas größtes Problem ist der Mangel an Erfahrung mit Andockmanövern", sagte Dean Cheng, Experte der US-amerikanischen Heritage Foundation. "Es hat noch nie zwei Raumschiffe miteinander verkoppelt. Die Risiken sind enorm."


美国传统基金会专家Dean Cheng表示:“最大的问题就是空间对接经验的匮乏。中国还没有连接两个宇宙飞船的经验,对他来说风险是巨大的。”


Der Start des Raummoduls nur zwei Tage vor dem Nationalfeiertag ist ein prestigeträchtiger Schritt für China. Staats- und Parteichef Hu Jintao verfolgte den Start im Raumfahrtzentrum in Peking, Regierungschef Wen Jiabao von der Raumfahrtbahnhof Jiuquan.


仅在国庆两天前发射飞行器是中国树立声望的一步。国家和党主席胡锦涛在北京航天飞行控制中心观注了飞行器的发射,而温家宝总理则在酒泉卫星发射中心。


China? betreibt ein ehrgeiziges Raumfahrtprogramm . Es baut ein Satellitennetz für ein eigenes globales Navigationssystem und plant Flüge in die Tiefen des Weltraums. In zwei Jahren ist eine unbemannte Mondlandung geplant. Für seine Pläne entwickelt China leistungsstärkere Raketen, die eine bis zu 25 Tonnen schwere Nutzlast transportieren können. Auf der südchinesischen Insel Hainan wird ein dritter chinesischer Raumfahrtbahnhof gebaut, auch weil die Nähe zum Äquator für Raumflüge besser geeignet ist. Dort soll 2014 erstmals eine solche, größere Rakete vom Typ Langer Marsch 5 starten.


中国推行了一个雄心勃勃的航天飞行计划,即为自己的全球导航系统建立一个卫星网和深入宇宙的飞行。两年后将有一个非载人登月计划。为了实现其计划,中国研制出可承载25吨的高效火箭。在位于中国南部的海南岛,中国将建设第三个卫星发射中心,因为更适合临近赤道的太空飞行。2014年,这种类型但更大的火箭长征5好将首次进行发射。

评论翻译:评论翻译:

•Wiederkehrer

•29.09.2011 um 19:45 Uhr

1.? Sehr schön! 太棒了!

Die Chinesen machen das schon.

Es ist gut zu wissen, dass eine weitere Nation den Schritt wagt. Erst recht nachdem die Amerikaner quasi ausgestiegen sind und so einiges an Entwicklung verpennt haben. Die Chinesen werden relativ schnell technologisch aufschließen und mit Sicherheit kein Halt machen! Und das ist gut so.

Mal sehen wessen Flagge zuerst auf dem Mars weht.

6 LESER-EMPFEHLUNGEN


中国人做到了。又一个国家迈出了勇敢的一步。自从美国貌似退出竞争之后,那么几个国家也在睡觉。相对来说,中国人快速地发展技术,并且肯定不会停滞。这样真好。

看看谁的国旗率先在火星上飘扬。


6人推荐


原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:扇羽 转载请注明出处


•Crest

•29.09.2011 um 19:52 Uhr

2.? Notiz 简讯

"Chinas größtes Problem ist der Mangel an Erfahrung mit Andockmanövern", sagte Dean Cheng, Experte der US-amerikanischen Heritage Foundation. "Es hat noch nie zwei Raumschiffe miteinander verkoppelt. Die Risiken sind enorm."

Die Amerikaner haben es gelernt, die Russen haben es gelernt und die Chinesen werden es ebenfalls lernen.

Kurzum: dieses "größte" Problem wird nicht lange das "größte Problem" bleiben.

Herzlichst Crest

5 LESER-EMPFEHLUNGEN


美国传统基金会专家Dean Cheng表示:“最大的问题就是空间对接经验的匮乏。中国还没有连接两个宇宙飞船的经验,对他来说风险是巨大的。”

美国人学到了,苏联人学到了,中国人同样也会学到。

总之:不久这“最大”的问题就不是“最大的问题”了。


5个推荐


•tuo

•29.09.2011 um 20:19 Uhr

3.? @Wiederkehrer & Crest

Mann, mann, mann... haben wir ein Glück, dass die führenden deutschen Raumfahrer ihre Einschätzung der Sachlage hier in diesem Forum mit uns teilen. Was man für einen ungeheuren Sachverstand haben muss, um solche technologischen Entwicklungen vorhersehen zu können. Also ich würde mich das nicht trauen... Beeindruckend! VIELEN, VIELEN DANK!!!

EINE LESER-EMPFEHLUNG


各位,各位,各位,我们很幸运,领先的德国宇航员在这个论坛里与我们分享他们对局势的评价。为了能够预测这种技术发展,我们必须具有怎样非凡的专业知识?我可不敢这样。。。令人印象深刻!非常,非常感谢!


1个推荐


•strippenzieher

•29.09.2011 um 20:51 Uhr

4.? Taikonauten 宇航员

heißen sie, wenn man nicht generisch Raumfahrer sagen will. Aber mit dem Begriff Astronauten dürften sich die Chinesen eher nicht identifizieren...

EINE LESER-EMPFEHLUNG


当人们不想说Raumfahrer(宇航员)时,他们会说“ Taikonauten ”。中国人不认同Astronauten(宇航员)这一概念。


一个推荐





•nykoi

•29.09.2011 um 21:50 Uhr

6.? chinas weltraumfahrten 中国的航天飞行

ich muss sagen, es erfüllt mich mit freude, dass china diese abenteuer unternimmt! immerhin ist china china - eines der zivilisatorischen kristallisationspunkte auf diesem planeten! probleme mögen sie haben, aber hätten/haben wir die, hier im westen, nicht auch? ich wünsche den chinesen auf jeden fall viel glück!

nykoi palaiologos

4 LESER-EMPFEHLUNGEN


我不得不说,我对中国从事的这一冒险感到欣喜。无论如何是中国,中国是这个星球上文明的结晶之一,她可能有一些问题,但是在西方,这些问题也许/也存在着,不是吗?我希望中国在任何情况下都是好运的!


nykoi palaiologos(译者注:不知道是哪国语言)


4个推荐


•PGMN

•29.09.2011 um 22:23 Uhr

7.? Ich finde es schade... 真遗憾。。。


... dass Europa auch hier wieder, in seine seiner selbst gewählten Tatenlosigkeit verharrend, zusehen muss, wie eine andere Nation seine ersten technologischen Schritte in einer neuen Welt macht. Europa, die größte Volkswirtschaft des Planeten, Deutschland, die Viertgrößte, Frankreich und Großbritannien, die folgenden beiden, können es gemeinsam technologisch nicht mit China aufnehmen? Wie man es dreht und wendet, Raumfahrt ist eine Technologiesparte, die, unter Anderem, in Zukunft schlicht unerlässlich sein wird und Europa, das in seiner Angewohnheit, seine Astronauten von Amerikanern und Russen mitnehmen zu lassen, langsam an einen hornbebrillten, alternativen Intellektuellen erinnert*, der aus gewissensgründen kein Auto besitzt und ****r immer den Handwerker nebenan um einen lift bittet, wird für seinen inzwischen über vierzig Jahre betragenden Rückstand irgendwann teuer bezahlen müssen.

In der Zwischenzeit beglückwünsche ich die chinesischen Ingenieure für ihren Erfolg und hoffe auf weiterhin gutes Gelingen.

* Kein Angriff auf hornbebrillte Intellektuelle, ich halte mich selbst für einen.


6 LESER-EMPFEHLUNGEN


真遗憾,欧洲再次选择了无所事事,并眼睁睁地看着另一个国家是如何在一个新的世界迈出技术的第一步的。欧洲,这个星球上最大的经济体,德国,第四大的,法国和英国,随之其后,就不能一起和中国较量吗?不管从哪个角度看,宇宙航行在未来都是一个绝对必要地技术领域。欧洲习惯从美国和俄罗斯接受宇航员,却迟钝地想起一个出于良知没有拥有汽车,因此经常向隔壁的工匠请求电梯的戴牛角眼镜的脑力劳动者。欧洲不知什么时候就会为他超过四十年的落后付出高昂的代价。


在这段时间里(译者注:原文的用词是间隔的时间,译者猜可能是指上面欧洲落后40年以上,意指在欧洲赶超之前)我为中国工程师取得的成果表示祝贺,祝他们获得更多成果。


注:我没有抨击戴牛角眼镜的知识分子,对我个人而言,我对他们的看法是正面的。


6个推荐


原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:扇羽 转载请注明出处


•fgt

•29.09.2011 um 22:33 Uhr

8.? "Taikonaut" 中国宇航员

Chinesen nennen ihre Raumfahrer "Yuhang Yuan".

"Taikonaut" ist kein offiziell sanktionierter Begriff der Chinesen oder des chinesischen Staates.

Mit "Astronaut" kommen sie auch recht gut klar.

Mit dem Begriff "Taikonaut" eher nicht, da es eher eine seltsame Erfindung der westlichen Presse ist, ohne das große zutun der Chinesen.

2 LESER-EMPFEHLUNGEN

ANTWORT AUF " TAIKONAUTEN "


中国人把宇航员叫做“Yu hang Yuan”。

"Taikonaut"不是中文或中国的正式理解。

和"Astronaut"一起它就会很明确。

没有中文的协助,"Taikonaut"最好不要用,因为在西方媒体,这个词很少使用。


2个推荐


对" TAIKONAUTEN "的回答


•darthmax

•29.09.2011 um 23:03 Uhr

9.? ohne Worte 无语

und wir zahlen den Chinesen Entwicklungshilfe.


我们为中国人支付发展援助。


•BerndEich

•29.09.2011 um 23:17 Uhr

10.? Der Imperialismus ist verfaulend ..... 帝国主义是腐烂的……

heißt bei W. I.

Wie sagte Prof. Jiao Weixin am Abend in ZDF-heute: "Der Vorsitzende Mao Tse-Tung hat gesagt, dass China einen großen Beitrag für die Menschheit leisten soll, deshalb werden wir ab 2020 eine bemannte Raumstation in den Weltraum schicken...."

ANTWORT AUF " ICH FINDE ES SCHADE... "


就如Jiao Weixin教授今晚在“今日ZDF”中说的:“毛泽东主席说过,中国会为人类做出一个大贡献,所以2020起我们会向太空发送一个载人空间站……”


对" ICH FINDE ES SCHADE... "的回答


•LaoLu

•30.09.2011 um 1:55 Uhr

11.? Ein Lob! Ein Lob von mir für den Artikel von Zeit online! 赞扬!我对《时代报》的这篇文章表示赞扬

Man kann also auch ganz sachlich und gelassen berichten über das chinesische Raumfahrtprogramm.

Freunden des Agitprop empfehle ich auch hier wieder Spiegel online, die mi

"Peking feiert seine All-Machts-Phantasien" titeln und mit "China bejubelt einen großen Triumph: Techniker der Volksrepublik haben das erste Bauteil einer künftigen Raumstation ins All geschossen. Doch mit ernsthafter Forschung hat der Coup wenig zu tun - dafür umso mehr mit innenpolitischem Kalkül und außenpolitischer Machtdemonstration."

weitermachen...

2 LESER-EMPFEHLUNGEN


人们原来也可以客观冷静地报道中国的航天计划。在这里我要再次推荐宣传鼓动工作的爱好者《镜报》(译者注:德国《镜报》一直都是反华的前沿者,08年该报也出了不少的力)。该报以“北京为他宇宙力量的幻想而庆祝”为题,在正文中写到:“中国因为一个大的成功而欢呼:人民共和国的技术员把该国未来的空间站的一部分送入了太空。这果断的成功之举跟这重大的研究成果没多大关系----更多的是对内政的考虑和对外的力量示威。”


2个推荐


•Harry199

•30.09.2011 um 8:30 Uhr

12.? Eine Zusammenarbeit wäre besser gewesen 合作的话可能会更好

Zur Anmerkung PGMN.

Da haben Sie recht. Damals haben die Amis abgelehnt, die Chinesen in ISS-Projekt aufzunehmen. Wäre in vieler Hinsicht besser gewesen.

2 LESER-EMPFEHLUNGEN

ANTWORT AUF " ICH FINDE ES SCHADE... "


对“PGMN”发言的评论。

您说的很有道理。那时美国佬拒绝中国加入国际空间站工程。在很多方面都说明这是多么好。

2个推荐

对" ICH FINDE ES SCHADE... "的回答


•xiezeren

•30.09.2011 um 13:00 Uhr

13.? Dr. Ignorantia 不知情(法语)博士

Ja, und man glaubt es kaum, in ALLEN renommierten Forschungseinrichtungen gibt es chinesische Wissenschaftler auf der Basis von Austausch, Kooperationen und internationalen Ausbildungsangeboten. Wenn diese dann der Welt ihr ganzes Wissen entlockt haben, wird dann am Ende in einem "Krieg der Sterne"-Szenario die Einparteienherrschaft im globalen Einheitsstaat ausgerufen.

Was wollten Sie uns eigentlich mit Ihrem Post sagen?

ANTWORT AUF " OHNE WORTE "


对,人们很难相信,除了交流、合作和国际培训,在所有有名气的研究机构还会有中国科学家。如果这些人诱使全世界说出所有的知识,那么最后,全球中央集权制国家的一党专政会在星球大战的场景中被宣告出来。


您原本打算在您的发言中告诉我们什么?


对" OHNE WORTE "的回答


0
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事 精选
1条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下