一首被翻译为《中国女孩》的英语歌

今天听了一首歌,就是SHE翻唱的那首 Sweetbox 糖果盒子 的《China Girl》,我发现大部分翻译喜欢把她翻译为“中国女孩”,我觉得不太正确,应该翻译为“陶瓷女孩”更正确些。China与china是两个不同德英语单词,意思也不一样,一个是指“中国”,一个是指“陶瓷”。而且联系歌词“i`m your china girl”这句,不可能翻译为“我就是你的中国女孩”吧,乐队都是美国白种人啊,她怎么可能会说“我就是你的中国女孩”呢?所以我觉得“china girl”应该翻译为“陶瓷女孩”更合理些。

歌词的意思应该为“我就是你的陶瓷女孩”,意思就是“我在你的心中应该和陶瓷一样珍贵(毕竟在以前西方人最喜欢中国陶瓷的),你应该要好好保护我”。大家觉得呢?

猜你感兴趣

更多 >>

评论

评 论

更多精彩内容