美受打击:Travelex允许在与中国交易中直接使用人民币

The prospect of a fully exchangeable Chinese currency will move a step closer this month when Travelex offers business customers the opportunity to trade directly with authorised Chinese companies.

人民币完全自由兑换的愿景在本月更近一步,Travelex公司允许商业客户直接与有授权的中国公司交易。

The move comes at a time when the dollar's long-standing role as a reserve currency is under threat. China's economy is powering ahead and overtook Japan as the world's second-largest economy last year, a title Japan had held for more than 40 years. It is only a matter of time before it will leapfrog the US and claim the number-one spot.

此行动发生在作为长期储备货币的美元面临威胁之时。中国的经济正勇往直前并已于去年超过日本成为世界第二大经济体,而这一头衔日本已经保持了40多年。超越美国,成为第一大经济体只是时间问题。

The international payments firm says the service will save time and money as demand for the yuan grows. David Sear, global managing director at Travelex Global Business Payments, believes this will happen within the next three years. He said: "The renminbi [yuan] is going to be a currency people want to hold. The time is going to come when the dollar is not the world's reserve currency any more."

国际清算公司认为在人民币需求增长的情况下,这项服务将会节省时间和成本。TRAVELEX国际商业结算公司的经理,DAVID SEAR,相信这将会在未来3年内成为现实。他说:“人民币(元)正成为一种人们愿意持有的货币。美元不再是世界储备货币的那一天就要到来了。”

Some experts see the yuan becoming a reserve currency within five years. According to the People's Bank of China, cross-border trade settled in yuan under new scheme regulations is growing rapidly, reaching $78bn (£47bn) in 2010 and 2011 volumes had exceeded last year's total by April.

一些专家认为人民币将在五年内成为储备货币。根据中国人民银行的说法,在新条例下,人民币跨国贸易结算正在迅速增加,2010年达到了780亿美元。在2011年,到4月为止就已超过了去年全年的总和。

Travelex will roll out the yuan payments service in China at the end of June. It has 38,000 business customers in 14 countries and deals with more than 750 financial institutions. Sear explained that China's liberalisation had been crucial: The number of Chinese businesses that are authorised to receive payments in renminbi from overseas companies soared from 350 last year to more than 3,000. Traditionally, companies exporting to China have had to deal with intermediaries and pay in US dollars, typically incurring 6-10% in transaction fees.

Travelex公司将会在6月底展开人民币结算服务。它目前拥有涉及14个国家的38000个商业客户,并且与750多个金融机构有业务关系。SEAR解释说中国的自由化至关重要:被授权可以从海外公司接受人民币付款的中国企业从去年350家激增到今年3000家以上。以往,做出口到中国业务的公司必须通过中介机构支付美元,并承担6-10%的手续费。

Sear said: "The historical significance of a fully convertible renminbi cannot be understated and the movement away from using the US dollar as the default settlement currency has already begun. Making renminbi payments available provides easy access for a wide range of small businesses, corporates and partners, who previously had to rely on a relatively small number of major banks. It was only available to the exclusive few doing big transactions."

SEAR说:“人民币完全可兑换的重要性不应被忽视,与此同时,一场不用美元作为拖欠债务结算货币的运动已经开始。提供人民币结算将可以给各种类型的小企业提供轻松的渠道,在这之前,这些企业只能依赖于个别大银行,而那些大银行只给少数做大生意的企业提供资金”

"The importance of China as a trading partner, not only to the UK but the world, has been immense over the last 20 years and has accelerated over the course of the recession. The whole world is reliant on Chinese growth," he added.

“在过去20年里,中国一直是英国乃至全世界的重要贸易伙伴,它的重要性在经济衰退中更趋明显。整个世界都依赖于中国的经济增长。”他补充道。

猜你感兴趣

更多 >>

评论

评 论

更多精彩内容