日本的末日:错译引来原子弹!

爆头少尉1 收藏 30 29382
导读:[img]http://img6.itiexue.net/1302/13025322.jpg[/img] 1945年7月26日,美、中、英三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并且给予日本投降和结束战争的某些承诺。这是日本避免彻底毁灭的最后机会。 7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。内阁有主战和主降派,会议没有结论。由于苏联没有签署《波茨坦公告》,日本要求苏联斡旋,想与盟军进行和谈,正在等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒。 7月28日下午,首相铃木贯太郎召开记者招待会。以

铁血网提醒您:点击查看大图

1945年7月26日,美、中、英三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并且给予日本投降和结束战争的某些承诺。这是日本避免彻底毁灭的最后机会。

7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。内阁有主战和主降派,会议没有结论。由于苏联没有签署《波茨坦公告》,日本要求苏联斡旋,想与盟军进行和谈,正在等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒。

7月28日下午,首相铃木贯太郎召开记者招待会。以中文翻译而言,铃木在会上的讲话有多个版本。当时,日本官方通讯社——同盟通讯社发表铃木声明的英文译本是:“I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference. As for the Government, it does not find any important value in it, and there is no other recourse but to ignore it entirely, and resolutely fight for the successful conclusion of the war.” ”

笔者的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。

可以看到日本首相明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。日本拒绝《波茨坦公告》之后,美国于8月6日向广岛投下原子弹令10万人丧生。8月9日,美军再以原子弹轰击长崎市。

美国总统杜鲁门回忆此事时说:“在下达了准备使用原子弹的命令之后,我向陆军首长指示,只要没有日本可能接受最后公告的消息,投弹的命令就有效。”

那就是说,如果日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向日本投掷原子弹。根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言,日本没有拒绝《波茨坦公告》,只是暂时不予置评,等待苏联的回复。

节录自铃木首相在战后所写的文章:“《波茨坦公告》是日本投降的最后机会,但是高叫‘一亿玉碎’的军部不接受此公告,结果我决定暂不表态。……然而,国内舆论和军部的强硬派还是认为,应对公告加以彻底反击,以鼓舞士气。……为此,我只好在7月28日的内阁记者会上作出声明,大意是该公告不值得重视。这使我后来感到非常遗憾。”

有些人说铃木首相一语误国,没有明确地表示暂时不评论此事。也有人认为铃木当时确实是拒绝了《波茨坦公告》,只是日后日本遭到原子弹袭击才倒过来说。也有人说是翻译的人译错了,令日本遭到原子弹袭击的悲惨下场。

为了搞清楚这件事,我找到铃木当年回应《波茨坦公告》的日本原文,原载于昭和二十年(1945年)7月29日《每日新闻》:“共同聲明はカィロ會談の燒直しと思ふ、政府としては重大な価値ぁるものとは認めず黙殺し、斷固戰爭完遂に邁進する。”

我的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,不作回应并且坚定地迈向战争终结。

这段声明和日本官方通讯社——同盟通讯社的英文译本内容有很大差别。同盟通讯社说的“而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗”是无中生有。铃木的声明中没有用“没有其他选择”、“完全将它忽略”和“坚定地战斗”等字眼。

在铃木的声明中,“黙殺”一词只能说成“不作回应”,不能说是“ignoreitentirely(完全将它忽略)”。令人更加摸不着头脑的事情发生在美国,日本的同盟通讯社将“黙殺”错译为“ignoreitentirely(完全将它忽略)”,美国的路透社和美联社将“ignoreitentirely”误报为“reject(拒绝)”。

日本战时首相铃木说“不回应”《波茨坦公告》,日本同盟通讯社将铃木的话说成“完全忽略”《波茨坦公告》,美国的路透社和美联社将铃木的话说成“拒绝”《波茨坦公告》。美国战时总统和军方首长看到的文本是美国的路透社和美联社发出的版本。结果,日本就是在政客、译者和编辑的疏忽之下,吃了两颗原子弹才无条件投降。

当时,美国总统罗斯福收到的铃木发言文本,不是日本官方通讯社同盟通讯社的英文译本,而是美国通讯社的英文重写版本。笔者不明白为何要重写如此重要的声明,用原文不就好了吗?

英文重写版本如下:“I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference. As for the Government, it does not attach any important value to it at all. The only thing to do is to reject it. We will do nothing but press on to the bitter end to bring about a successful completion of the war.”

我的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,完全没有附带任何重大意义。我们只能拒绝它。我们能做的事情只有为了成功地终结战争而战斗到最后一刻。

战后,日本人埋怨铃木首相没有明确地说对《波茨坦公告》“暂不置评”,却用了意义含糊不清的“黙殺”。“黙殺”这个词没有对应的英文单词,即使在日文也可以解作“不置评”或者“拒绝”。关乎国家存亡的声明,不应该说得模棱两可。

铃木是位日本政客,日本政客说话一定是模棱两可,这是惯例,不应该将责任放在铃木身上。同盟通讯社的翻译员在不清楚铃木首相声明的原意情况下,选择错误的译文,把“完全忽略”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。美国的路透社和美联社编辑又将“拒绝”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。这种误会与两国的民族特性又有没有关系呢?!这是个值得深思的问题。

结果,历史因铃木吃的“两只死猫”而变成日本吃的“两颗原子弹”。

本文内容于 2011/5/24 21:39:46 被爆头少尉1编辑

9
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事 精选

热门评论

作者过于天真,如果你是美国总统,会不会天真的等着日本和苏联谈判,给于苏联以美日调停人的地位?!那么岂不是既保留了日本的相当势力,又给于了苏联乘机坐大的机会?!


简单说吧,当时美国是既想迅速结束战争,又要最大限度的削弱日本,同时防止苏联英国中国等国在对日作战当中捞取更大的利益,还要避免美军更大的伤亡,而这一切,仅仅依靠战略轰炸是不行的----事实上,当时提尼安岛上的燃烧弹已经消耗殆尽,而普通炸弹对于日本的破坏还不够强。


综上所述,你就会发现,即便美国知道日本所谓--默杀--一词的真正含义,也会坚决的投入原子弹,理由如下:


1.投入原子弹可以迫使日本迅速投降,在美国小型原子弹试验之前,连奥本海默等人都认为原子弹不过是威力巨大的武器,可是试验之后,他们都被震惊了,甚至有人很后悔研制这种可以毁灭人类的武器,对于实战当中使用的更大威力的原子弹所造成的巨大杀伤和破坏力,当时美国当局心里是有把握的;


2.当时日本对美军原子弹的数量一无所知,而美军也宣称将有上百颗同样的炸弹继续轰炸日本,这种战略讹诈必然受到超乎想象的效果----日本将同意美军占领日本;


3.如果日本迅速投降甚至能够避免苏联参战,让苏联在雅尔塔会议上得到的利益统统泡汤----这对美国来说是极其重要的,在很多美国幕僚看来,雅尔塔会议上的罗斯福已经病入膏肓,思维固执而缓慢,送给苏联很多的利益,他们是很不满的,因此赶在苏联部署完成进攻日本之前抢先使日本投降,即便不能将苏联全部的利益取消,也会处于有利的地位。


所以,战后关于这个词的危害性纯属想象,更多的属于战后媒体的深度挖掘,虽然可能有一定的道理,但显然忽略了美国是用战略武器的复杂决策过程。

30条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下