高手隐于P民 最让人蛋疼的“菜花”翻译

番红宫 收藏 36 372
导读:老外没有好的词解释 “给力”这个词,最后用了个拼音加了个vable,不讨论 老外有没有理解这个词的意思,但是依我看来他们的确是“菜花”有限啊。 前不久在微博中看到好记星举办的“网络流行语翻译大赛”,真是对中国P民 感动骄傲自豪啊,我国P民们对咱网络流行语的翻译中,各个都很“油菜花” 。小弟整理了一下各种风格的爆笑翻译,马上出炉! [img]http://img9.itiexue.net/1262/12627345.jpg[/img] 1、最受欢迎的“HOT”词——“神马都是浮云

老外没有好的词解释 “给力”这个词,最后用了个拼音加了个vable,不讨论


老外有没有理解这个词的意思,但是依我看来他们的确是“菜花”有限啊。

前不久在微博中看到好记星举办的“网络流行语翻译大赛”,真是对中国P民


感动骄傲自豪啊,我国P民们对咱网络流行语的翻译中,各个都很“油菜花”


。小弟整理了一下各种风格的爆笑翻译,马上出炉!


高手隐于P民 最让人蛋疼的“菜花”翻译

1、最受欢迎的“HOT”词——“神马都是浮云”

最有哲理的翻译——All things are of no consequence just like


floating clouds(所有的事情都像浮云一样无足轻重)

最magical[魔幻]的翻译—— magical horses are lots of floating


cloud(有魔法的马[估计就是神马]有很多浮动的云)

最中国风翻译——shén mǎ dōu shì fú yún(等中国占领全世界,拼音就是全


球的通语了)

最简短翻译——Ma is a cloud of God(马是神的一个云[难道是马云?])

最“准确”的翻译——all of shenma are fuyun(神马都是浮云)

最有觉悟翻译——Lost things are lost. Let it go. Everything is but a


floating cloud(失去的就让它去吧,所有的事情都是浮云[中国人就是有觉


悟])

最长翻译——Don’t take things too serious. All things are of no


consequence just like floating clouds(别想太多,所有的事情都像无足


轻重的浮云[朋友失恋的时候,这句话很重要])

最直白翻译——whatever is floating clouds(何事情都是浮云)

最无逻辑翻译——Everything flying high in the sky is godhorse, is


clouds(在空中什么事情正在飞的很高是神马,是云[语法可能使用的是玛雅


的语法])

高手隐于P民 最让人蛋疼的“菜花”翻译

2、最有power的翻译——“我爸是李刚”

朴素才是真——my father is LiGang(我的父亲是李刚)

最逆向思维翻译——I am the son of right(我是权力的儿子[有点意思]


最具幻想力翻译—— My father is gun(我的父亲是枪或者烟斗或者持枪歹


徒[有想象力啊])

最具幻想张狂翻译——my father is a big gun(我的父亲是大人物[大人物


可是上头有人的])

最搞笑的翻译——My father is Bruce Lee's brother, Gun Lee (我的父亲


是李小龙的兄弟李刚[说不定还真有点关系])

最具词典风翻译——Having a father with great power means everything


(有一个父亲拥有很大的力量意味着任何事情[百转千回啊])

最嗲翻译——my daddy is Ligang(我的爸爸是李刚[恨爹不成刚])


高手隐于P民 最让人蛋疼的“菜花”翻译

3、最面目全非的翻译——“坑爹”

最简短翻译——HuYo(忽悠?[原来坑爹和忽悠是近亲啊])

最直白翻译——Hole dad(在爹上凿洞[够暴力的])

最有才翻译——fool your dad(耍你爸)

最费解翻译—— without question (没有答案)


高手隐于P民 最让人蛋疼的“菜花”翻译

4、一颗大蒜引起的翻译血案——“蒜你狠”

最仁慈翻译—— thanks to your heartless(谢谢你的狠心[这冷箭放的,


让人汗毛竖立])

最直白翻译—— Garlic prices too fast(蒜的价格涨的太快[最贴切事件


本身的翻译呀])

最无力翻译——Garlic,you are cruel(大蒜,你残酷[让人不禁想起情深


深雨蒙蒙的台词,男:对,你无情你残酷你无理取闹! 女:那你就不无情!


?不残酷!?不无理取闹!? 男:我哪里无情!?哪里残酷!?哪里无理取


闹!? 女:你哪里不无情!?哪里不残酷!?哪里不无理取闹!?流汗ing


])

最不知所云的翻译——galic win(加利奇赢了)

最高深翻译——Screw you(拧你[顶你的肺?])

最谐音的翻译—— count you vicious(算你狠)

高手隐于P民 最让人蛋疼的“菜花”翻译

5、流行语翻译大盘点之“蛋疼”

最菜花的翻译——eggache(鸡蛋疼[中国人民发挥创造的本能,生造的词]


最人性化翻译——This Egg very pain(这颗鸡蛋很疼痛[拟人的手法用的不


错嘛])

最暧昧翻译——balls ache(球痛[你懂得])

高手隐于P民 最让人蛋疼的“菜花”翻译


4
回复主贴

相关文章

更多 >>
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>
36条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多
广告 这才叫游戏:仅13天风靡全球场面堪比战争大片
发帖 向上 向下
广告 关闭