芜湖县公交站牌英文标识错得离谱

老大牛肉面 收藏 3 860
导读: [img]http://img7.itiexue.net/1254/12546295.jpg[/img] 候车乘客称看不懂站牌的英文标识 [img]http://img10.itiexue.net/1254/12546298.jpg[/img] 破绽百出的双语标识 公交站牌是城市文明的窗口,而竖立在芜湖县城的一批双语公交站牌则让人看不到城市文明的成果。因为里面的英文标识实在太雷人了,不仅本地人看不懂,估计连老外也看不懂。当地的英语老师看了之后也是一头雾水,因为许多文字不光翻译错了,而且错得很离谱


芜湖县公交站牌英文标识错得离谱

候车乘客称看不懂站牌的英文标识

芜湖县公交站牌英文标识错得离谱

破绽百出的双语标识

公交站牌是城市文明的窗口,而竖立在芜湖县城的一批双语公交站牌则让人看不到城市文明的成果。因为里面的英文标识实在太雷人了,不仅本地人看不懂,估计连老外也看不懂。当地的英语老师看了之后也是一头雾水,因为许多文字不光翻译错了,而且错得很离谱。


昨天,记者来到芜湖县城,在6路公交车的华星小区站看到,2米多高的公交站牌竖在马路边,站牌后面的围墙上写着一行内容为“芜湖市城市名片……”的标语。在中英文站牌上,“华星小区”被翻译成“China star small area”,“城市公交”则被翻译成“Mr. in the city hands over”。


在华星小区站,记者随机采访了几名候车乘客,大多数人都表示看不懂,稍微懂一点英语的乘客也说“如果不看汉字真不理解是什么意思”。随后,记者来到附近的王家巷小学,记者请该校的何明珠等3位英语老师对公交站牌的英文标识进行“会诊”,结果几位老师也是一头雾水。


根据6路公交站牌英文标识的字面意思,几位老师给出了这样的说法:“Mr.”的中文意思是“先生”,而先生意指“公的”,“hand over”的中文意思是“移交”,“Mr. in the city hands over”即为“城市公交”。老师们同时指出,反过来翻译也会闹笑话,即“先生在城市里移交”。


由此看来,“华星小区”被翻译成“China star small area”,“县二中”被翻译成“The Wu Hu County two medium”,“东湖公园”被翻译成“Eastern lake park”,也就不难理解了。“不光翻译错了,而且错得很离谱,许多英文单词还竖起来排,估计连老外也看不懂。”何老师说,“这样搞双语标识,容易闹笑话。”


在芜湖运泰集团芜湖县客运分公司办公室,一位自称办公室主任的人告诉记者,去年央视在芜湖县阳光半岛举办中秋晚会,考虑到景区要申报4A级景区,公司便委托当地一家广告公司做中英文公交标识,哪知道广告公司的业务人员也不懂英语,就在网上用“翻译在线”进行翻译。中英文站牌是去年中秋前夕安装的,目前公司已接到市民反映,请高中英语老师重新进行翻译,近期将对所有出错的站牌进行更换.


悲剧居然发生在我住的城市,晚上看新闻了,广告公司的人用金山快译翻得,无语了!

1
回复主贴

相关文章

更多 >>
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>
3条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下
广告 关闭