国产抗战剧的日本鬼子到底该说什么话?

安亲王岳乐 收藏 17 3566

其一为日语,也是我一贯主张的,真实性最高。日本人之间不讲本国语言还用一口流利的普通话交流,这岂不是天大的笑话。我看过美国人拍的《中途岛》,里面的日本人居然清一色的讲英语,难道我们中国拍的抗战剧都要讲流利的普通话吗?不过前几天看了一个叫《影视剧的荒唐现象》的帖子,说什么国产抗战剧出现大量日语如何如何的不好,又要看字幕又要看画面,很累。我不知道该怎么形容这种现象,还是那个帖子的作者本身就是个懒人。

其二为“中式日语”,像“你的,什么的干活?”之类的,前几年胡军演的一个抗战电影《平原枪声》,甚至是老电影《地道战》,日本鬼子都说这种蹩脚的中国话。不错,这种话的确很搞笑,但是不伦不类。这种“中式日语”不符合日语的语法,很难想象六十多年前的日本鬼子说的是这种话。

其三为流利的普通话,比中国人还流利的普通话。一般由中国人演日本鬼子时,剧组可能为了省去后期制作的日语配音麻烦,干脆里面的日本人全部清一色讲普通话,这是最不真实的也是最让国人接受的。

其四为混合型,如《夜幕下的哈尔滨》里面,三浦研一演的小原特务长跟他的上司玉旨将军汇报时前一句话用日语,后一句话用普通话,普通话和日语反复切换,让人看得费力。不仅苦了演员,也哭了观众。

所以说国产抗战剧的日本鬼子就该讲日语,哪怕是中国演员说台词的时候用的是普通话用日语配音我觉得也能接受,看到日本鬼子的普通话比中国人还好我就觉得不伦不类!

19
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>
17条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下
广告 关闭