[原创]电影《席卷大西南》的字幕很给力

feihu1962 收藏 178 78840
导读:最近买了一套正版的DVD-9—大进军系列电影,准备检查一下质量再给老爹看,不想不看不知道,一看吓一跳。看的第一部是《大战宁沪杭》,感觉学美国鬼子的拍摄手法,不点不伦不类,这倒也罢了。再接着看余下的《解放大西北》、《南线大追歼》、《席卷大西南》,那字幕真让我哭笑不得,如某些176(音是:“幺拐六”)写成106、189(音是:“幺八勾”)写成184等比较少见少听到的通信述语写错了也就算了,可还有很多常用的字也写错了,如:彭德怀指挥的扶眉战役写成“富眉战役”、阅兵写成“阅军”、“围歼”写成“围奸”,看得我直冒

最近买了一套正版的DVD-9—大进军系列电影,准备检查一下质量再给老爹看,不想不看不知道,一看吓一跳。看的第一部是《大战宁沪杭》,感觉学美国鬼子的拍摄手法,不点不伦不类,这倒也罢了。再接着看余下的《解放大西北》、《南线大追歼》、《席卷大西南》,那字幕真让我哭笑不得,如某些176(音是:“幺拐六”)写成106、189(音是:“幺八勾”)写成184等比较少见少听到的通信述语写错了也就算了,可还有很多常用的字也写错了,如:彭德怀指挥的扶眉战役写成“富眉战役”、阅兵写成“阅军”、“围歼”写成“围奸”,看得我直冒汗。还有很多漏字的,而且连共产党和国民党一些著名的将领名字都写错了,如陈锡联写成“陈锡连”、裴昌会写成“培常辉”,害得我听这名字很熟悉,但怎么都想不起来国民党高级将领中有个叫“培常辉”的,后来查了西南战争中的资料才确定,原来把裴昌会写成“培常辉”了。

还有一处比较特别的,在《南线大追歼》中,时任“华中军政长官公署”司令长官的白崇禧,居然把他的副司令长官夏威叫做“苍煦”,字幕写的是“苍熙”,但夏威的字并非叫做“苍煦”、更不是叫“苍熙”,而是叫做“煦苍”。如果说,这部影片跟《建国大业》一样,是部商业片的话,出现这些问题倒也可以理解,毕竟拍商业片的人,知识的低下、常识的缺失,在现在来说是正常的。但大进军系列是90年代拍的,并不是商业片,而且江主席还给它提名的,又或者说,我买的是盗版,那也无话可说,可我买的是正版片啊。想到这些,我真的是不汗颜都不行。

说到盗版,我不得不说几句。按理说,正版影片的质量应该比盗版的好,毕竟做正版影片的人,拿的是做影片的工资,做的是出版影片的工作,既然领的是这份钱,就应该尽心尽力去做好这份工作,最起码的,不应该出现这么混乱、低能的字幕错误吧。做个字幕并不是很难,也就在电脑上敲敲字、对一下时间轴。但现在我发现很多正版的影片还不如盗版的好,视频,国内版就肯定比不上美版,我不是崇洋媚外,这是事实。音频,除了上译的经典翻译外,其它的配音听得让人喘不过气来,蛋疼。这些配音(除上译的外)真的不如各大PT站里高手自混的好。字幕,那就更别说了,各大PT站里高手制作的特效字幕,简直与影片浑为一体,如果不说,真的让人以为美版的原装影片把中文字也写上去了。要知道,各PT站里的高手是不拿薪水的,全是义务劳动,这些正版影片制作者和PT站里这些高手比起来,真不知道他们有何颜面去拿那一份薪水。这也是我捐助PT站的原因,谁叫你的正版影片象扶不起的阿斗一样呢,买了正版的DVD,我却不得不自己动手修改字幕,否则老人肯定会以为我拿个没水平的盗版影片来糊弄他。害得俺放假的这几天,不得不把这几部影片从头到尾看一遍不说,还得修改字幕后,再重新打包刻碟,而且DVD字幕不象 SRT 字幕那样,同样的错误可以统一修改,还得一处一处地改。

唉,现在真是什么世道。不说也罢,还是回头来说说《席卷大西南》里给力的字幕吧。影片说的是:二野的李达向刘伯承汇报情况,说四野四十七军部署围歼宋希濂的122军,字幕里却是四野四十七军部署围奸122军,一字之差,谬之千里。

难怪国民党兵败如山倒呢,原来时常遭TG“围奸”,呵呵,有谁不怕被围奸的呀?所以国民党兵为了不被围奸,听说TG的军队逼近了,那还不赶紧溜之大吉啊。所以,国民党兵时常不战而退,是因为被TG围奸怕了。哈哈哈。。。。

围奸,真不知道应该感叹四野四十七军厉害呢,还是字幕制作者厉害。

空口无凭,以图为证。


铁血网提醒您:点击查看大图


铁血网提醒您:点击查看大图


铁血网提醒您:点击查看大图


补充说明:

很多人怀疑这是盗版的,一是说画质,九十年代的电影,做成DVD也就这画质了,就算做成蓝光盘也好不到哪去。二是说正版的一般不会出错,那我先不说字幕的问题,大家可以看同是大进军系列影片里的另一部影片《南线大追歼》,听听白崇禧把他副手的名字叫成什么。我相信不管正版还是盗版,它的音频都不会是后期加上去的(译音除外)。三是说我买的是盗版,我只能说是在正规的国营店里买的,不是承包给私人的那种,具体多少钱不记得了,同时买的还有《江姐》、《红色娘子军》、卓别林的《大独裁者》、《摩登时代》,花了一千多元。

还有人说字幕是出版商后期加上去的,对这一点,我认为是有可能的,因为当时看这几部电影(是电影,不是DVD)时是没有字幕的,所以不排除是制作成DVD时才加上字幕的,至于是谁加的,那只有天知道了。但不管是谁做的字幕,都不应该出现这种笑话来。

其实我想说的就是53楼“风中之旗”所说的:还是个制作方的态度问题。不够认真。

本文内容于 2011/2/13 2:56:21 被feihu1962编辑

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

52
回复主贴

相关文章

更多 >>
聚焦 国际 历史 社会 军事
178条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下
广告 关闭