[原创]谈一谈电视书报上面的一些常识性错误

lsss 收藏 2 484

一、司徒雷登说的是什么地方的话?

在一些描写解放战争的电视剧上面,我看到的司徒雷登所说的中国话,竟然是磕磕巴巴的洋泾浜中国话,明显的带有外国人的腔调。有的报刊则说司徒雷登说的是南京话,因为南京市是当时民国政府的首都。

司徒雷登和中国国共双方的许多领导人的私交很深,其中包括毛泽东、黄华等等中共领导人。尽管毛泽东写了一篇《别了,司徒雷登》,但是,他们之间的私交非常好。

翻一番司徒雷登的历史就会知道,其实司徒雷登是在中国长大的,是在杭州市长大的,说得一口非常地道的杭州话。

杭州市是个好地方。毛泽东晚年很喜欢杭州市。蒋介石是浙江人,自然对于杭州市是喜欢的。

所以说,司徒雷登讲的不是洋泾浜中国话,也不是南京话。

希望,今后的电视剧编导,得学习一下历史知识,不要搞的张冠李戴。

二、是苏中不是江南

苏中和江南,其实是两个概念。

在王树增的《解放战争》里面,在写到皮定均的时候,就出现了错误。

解放战争时期,1945年10月,豫西支队开赴中原军区,被编为一纵一旅,皮定均任旅长。他带领部队粉碎了10倍于己的国民党军的围追堵截,到达苏皖解放区,胜利地完成党中央赋予的掩护全军区向西突围光荣任务。参加了孟良崮战役、莱芜战役、豫东战役、淮海战役、渡江战役等。毛泽东很喜欢皮定均,在晋升军衔的时候,特意把皮定均由原来的少将改为中将。毛泽东说:皮旅功大,少升中。

在《解放战争》书中描写道:皮定均的部队在中原突围时,到达江南解放区,其实是错误的。皮定均到达的是苏皖解放区,即江苏省盱眙县与安徽省交界的地区。这个地方,距离江南还有一段距离呢。

三。是父称不是副性

在国防军事节目里面,提到斯大林的父称时,却错误的在字幕上面打成是副姓。

斯大林的全名是约瑟夫·维萨里奥诺维奇·斯大林(俄语:Ио́сиф Виссарио́нович Ста́лин),原名约瑟夫·维萨里奥诺维奇·朱加什维利。斯大林是后来斯大林自己改的。

写于二〇一一年二月六日



本文内容为我个人原创作品,申请原创加分

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

1
回复主贴

相关推荐

聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>
2条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下
广告 关闭