[原创]掌握一种语言,是在掌握一种文化

pabloli 收藏 11 250
近期热点 换一换

掌握一种语言,是在掌握一种文化



前几天在咖啡厅偶遇一群在学西班牙文的人,于是坐下来聊了一会…


是社区大学(成人教育,无资格限制)的一个课程,有个五十岁的老伯学了一年,还讲得不错…


他习惯于将中文直接转成外文来说,而在文法以及文化来说,其实会有很大的问题…


好比他问:“如果旁边的人要去拿咖啡,我请他顺便帮我拿一杯,这个"顺便帮我拿一杯"要怎么说?”


这倒是让我楞了一下,因为在我的认知里,以西班牙文而言,旁边的人要去拿咖啡,就直接请他帮我"也"拿一杯…


所谓的“顺便(de paso)”,不该是这个时候使用,最多是在自己要去拿咖啡时,问旁边的人:“需不需要顺便帮你拿一杯?”(这种问法其实也很东方了,更多时候是直接问:要不要"也"帮你拿一杯?)


“顺便”在西班牙文里多半是在给他人建议时使用,好比:“既然你要学爵士舞、那顺便可以学一下芭蕾,可以让你的身体语言更柔软。”属于一种非强制性的副词。


所以我给他几个意见,应该去想,这么一句话(意思),外国人会怎么说(表现),而不是,这么一句话,要怎么转成外文。


学习一个新语言,是认识一个新文化的机会,而不只是学习如何使用一个新工具去做同样的事情…


绝对不是原本拿筷子,现在拿刀叉这么简单,正如同鸡排与鸡丁是两种同样食材、不同料理方式的成品。


而当你认识了一个新的文化,很自然的会对自己的母文化有另一番认知。


这次偶遇,倒是让我对于使用“顺便”这个词有了另一种体会,发现到自己还真的很少使用“顺便”一词…


对我而言,只是 to do list 上面多一项、少一项而已,都需要去完成,哪来的顺便?


不同的语言,展现出不同的价值观,无关优劣,只是文化、角度与立场的不同罢了~


好比鸡排跟鸡丁,只是不同料理方式的展现。


但很显然的,我的小孩不会说出“顺便帮我拿一杯”的话来,他会知道,哪来的顺便?只是 to do list 上面多一项、少一项而已,都需要去完成。



参考阅读:

“掌握某种语言,也就掌握了这种语言所表述和指涉的世界。”~p.76

“所有的方言都是一种思考方式。而对新进抵达的黑人而言,采取一种不同于他所出生群体的语言,也就展现了一种距离、一种区分。”~p.84

“说一种语言,是在承担一个世界、一种文化。”~p.98

《黑皮肤,白面具》 (Peau Noire, Masques Blancs by Frantz Fanon)

本文内容为我个人原创作品,申请原创加分

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

0
回复主贴

相关推荐

聚焦 国际 历史 社会 军事 精选
11条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下