翻译出“状况” 中美元首记者会上的七次笑声(图)气氛轻松

哭泣的泪眼煞星 收藏 42 87240
导读:昨天,胡锦涛主席与奥巴马会谈之后举行联合记者招待会,现场翻译频出“状况”,美国CNN记者评价说Press conference lost in translation。不过,根据白宫发布的记者招待会实录来看,记者会整体来说还是轻松的,听众和记者席中爆发出七次laughter(笑声),其中5次是奥巴马总统引起的,1次是胡主席引起,最后一次由我新华社记者引起的。 [img]http://img3.itiexue.net/1241/12411279.jpg[/img] [img]http://img4.i

昨天,胡锦涛主席与奥巴马会谈之后举行联合记者招待会,现场翻译频出“状况”,美国CNN记者评价说Press conference lost in translation。不过,根据白宫发布的记者招待会实录来看,记者会整体来说还是轻松的,听众和记者席中爆发出七次laughter(笑声),其中5次是奥巴马总统引起的,1次是胡主席引起,最后一次由我新华社记者引起的。

铁血网提醒您:点击查看大图

在记者招待会一开始,奥巴马先发言介绍两位元首会谈的情况,其中他谈到胡锦涛主席将访问他的家乡芝加哥,这让感到非常高兴。说到这里他转向胡主席幽了一默:“主席先生,你在隆冬季节访问芝加哥很有勇气(Mr. President, you are brave to visit Chicago in the middle of winter)”,然后奥巴马对记者们解释说:“我警告他那里的天气可能不会像这里这么宜人”(I have warned him that the weather may not be as pleasant as it is here today)。此话一出,引发全场第一次笑声。我觉得这句话的笑点在于,其实即便是在华盛顿,天气也相当寒冷,而奥巴马却称之为pleasant。



接着是记者提问时间,白宫发言人吉布斯(Gibbs)指定由合众社的 Ben Feller第一个发问。这位美国记者却在代表美国人民提出一个中美关系中的热点问题之后,借机代表自己又问了一个纯属美国内政的问题: And if I may, on an unrelated topic, I’d like to know what you make of the speculation that the gentleman in front of me, Ambassador Huntsman, might run against you in 2012(如果允许的话,我想问一个无关的问题,我想知道你对站在我前面的这位先生——洪博培大使——也许会在2012年竞选这件事怎么看)。对于这个问题,奥巴马在回答中先是高度赞扬这位会说汉语普通话的洪博培大使在中国的杰出表现,表示So I couldn’t be happier with the Ambassador’s service(所以我对这位大使的服务满意到不能在满意了)。奥巴马说到这里发现还没有他期待的 “笑”果,补充说: And I’m sure he will be very successful in whatever endeavors he chooses in the future(我深信将来不论他选择什么样的挑战都将会是非常成功的),听众联想到洪博培不久前暗示他可能参加竞选下一届美国总统,所以都会心地笑了起来。奥巴马意犹未尽,又加了一句:And I’m sure that him having worked so well with me will be a great asset in any Republican primary (我敢肯定,他与我合作的这么好,将是他参加共和党初选的有力条件),再度引发笑声。



美国记者提问之后是中央电视台记者李瑞英提问,她问奥巴马“美国是否会坦然接受中国迅速发展的这个事实”。奥巴马回答很干脆: I absolutely believe that China’s peaceful rise is good for the world and it’s good for America(我绝对相信中国的和平崛起对世界有好处,对美国有好处),理由之一是中国的崛起为美国经济提供了机遇,因为We want to sell you all kinds of stuff(我们什么东西都想卖给你们),美国总统这么通俗的大白话自然又引发了笑声,这是全场的第四次笑声。



记者会上的爆发的第五次、第六次笑声更具喜剧色彩。吉布斯指定布隆伯格的记者Hans Nichols提问,这位记者先请奥巴马准许他先向胡主席提问,然后再向奥巴马提问。奥巴马说Of course。布隆伯格的记者在提问中说到美国参议院多数党领袖、众议院议长都不会参加晚上的国宴,他问胡主席如何打消他们的顾虑。对此,胡主席的回答被翻译为: As for the latter question about the attendance at the state dinner by some Congress people, as to who will attend and who will not attend, and for what reasons, I think President Obama is certainly in a better position to answer that question(这句英语“反译”回汉语大致是:“关于一些国会议员参加国宴的问题,谁参加谁不参加,是什么原因,我觉得奥巴马总统更有资格回答”),胡主席的回答在全场引发了笑声。但实际上,胡主席的原话不是要记者去“问奥巴马”,而是去“问他们”(指那些不参加晚宴的国会议员),却被翻译成“奥巴马更有资格回答”,算是这次记者会上众多翻译瑕疵中的一个小case。结果奥巴马听了这样的回答,也跟着打趣:Is that the question you want to pose to me, Hans(汉斯,这就是你要向我提的问题吗)?全场再度哄笑。



正是因为看到了翻译屡屡失准的情况,最后一个提问的新华社记者一本正经地要求翻译“原原本本、准确而连贯地将他的两个问题告诉两位领导人”,此言一出,包括奥巴马总统在内一直在忍受蹩脚翻译的听众们爆发出理解的笑声。

铁血网提醒您:点击查看大图

By the way,这位新华社记者提出的俩问题翻译成准确的英语是:



1)My first question for President Obama: ….and how do you think that the two sides should appropriately manage their differences and expand their common interests?



2)My second question is for President Hu Jintao. …how do you think that the China and the United States can step up their cooperation in a joint endeavor to tackle the increasing number of global issues?



本文内容于 2011/1/21 13:38:33 被哭泣的泪眼煞星编辑

80
回复主贴

相关文章

更多 >>
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>

热门评论

20楼cjmf

中国人永远都都是那么幼稚,每次都是给完人家糖就被人家扇大耳刮子,不只一次,难道中国领导都是属狗的吗?记吃不记打?关键你连吃也没吃到啊.

看着吧,等450E合同一签完,美国反手就会和台湾做笔200E的大买卖,军火买卖,中国有要跳了,不过这回跳也跳不了那去,老美弄3条航母过来,不知老胡硬的了吗?悬.

希望以后签大单能和中国的利益挂钩,在损害了中国的核心利益的时候,马上终止执行合同.这点要在合同里写清楚.


 以下是引用eleezy 在第29楼的发言:
据维基解密的文章出来 陆克文曾经秘密发给美国政府讯息,要求美国来搞垮中国,还有在气候大会的时候陆克文说了一句话是 这些该死的中国人要想搞死我们
 以下是引用semperfi426 在第26楼的发言:
......

陆克文对华友好?拉倒吧!!!

针对中国国营矿产企业的排挤政策,干预中国对澳洲公司的收购,任期三年内三次大幅度更改移民政策...

中国话说得比陆克文好的外国人多了去了,但中国话说得好不代表对华友好。

而一个让中国人觉得“友好”的西方领导人在国内没有哪个不被骂,甚至最后下台还弄个灰头土面,早年的尼克松、田中角荣,到如今的陆克文...


不过Obama那句“We want to sell you all kinds of stuff”确实搞笑!还有回复合众社记者的提问,很显老道!

陆克文是知华派,不代表一定是亲华派,这个区别很大的。

37楼xialiba

政治家的假笑是最让人恐怖的,面具下面无不是咬牙切齿恨不得生吞活剥对手。

政治家在台上说的 你用屁股听就行了 不要用耳朵

有个屁幽默头!!喊奥黑子还钱!!!狗日的还卖武器给WW。我靠!劳资要卖武器给夏威夷要求独立的土著!!!

42条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下
广告 关闭