张翎剽窃英文小说被学术界证实

环顾当今文坛,“抄”声越来越猛。记者日前从业内人士获悉,因创作电影《唐山大地震》原著小说《余震》而被观众所熟知的华裔小说家张翎,去年推出的小说《金山》日前被曝剽窃抄袭多部英文小说。记者随后在一些文学论坛上发现,有网友把张翎涉嫌抄袭的小说都一一列了出来——《金山》的大结构模仿了华裔小说家郑蔼龄于1994推出的自传体英文文学《妾的儿女》,都是写第三、四代华侨女性在八十年代归国寻根的故事;《金山》中华工救工头的情节是出自华裔小说家崔维新1996的英文小说《玉牡丹》;而加拿大著名华裔小说余兆昌的不少作品中的情节也出现在《金山》中。


指控方称,张翎的《金山》从书名到内容,从形式到细节,都进行了剽窃和抄袭。张翎利用了土生华裔作家不懂中文,国内读者一般不读加拿大英文小说,而且国内评论界对这个加拿大本土华裔作家群体的存在和作品鲜少了解的事实,才巧妙地钻了这个空子,“创作”出《金山》来。这种新的高明的剽窃英文作品的手段更具欺骗性,可以让从事海外华人文学研究的人们有所警醒。


由于被抄袭者们不具备阅读中文作品的能力,而《金山》的英文版翻译稿也迟迟未完成,被抄袭者目前尚无法采取法律行动。据悉,被抄袭者之一的郑霭龄已派代理人向欲出版英文版《金山》的企鹅出版社交涉,该书英文翻译稿出来后,必须先让郑霭龄过目,否则不得出版……。郑霭龄说,关于她外祖母的故事,在加拿大华裔历史中是极为罕见的,张翎不可能从档案馆里的纪录中获取。《金山》的第五、六、七章,围绕着“猫眼”的故事,与《妾的儿女》中的女主人公外祖母“梅英”如出一辙。显然她“偷”了《妾的儿女》的主要情节。


剽窃抄袭行径之于文坛,与官场的贪腐、工厂的造假、文凭的伪造、考场的作弊、科研论文的抄袭、假酒的勾兑、奶粉中的三聚氰胺、猪肉里的瘦肉精是属于同一个性质的问题!如果任由剽窃抄袭现象泛滥,我们的文坛上就不会有自己的优秀作品了!谁都知道,‘剽窃抄袭’比‘自主创作’来说那简直是一本万利的无本买卖,比偷窃、抢劫来钱更快!我们能容忍这种丑行继续猖獗下去吗?


记者从一些相关领域的专家学者那里得知了他们的看法:张翎不少作品中的构思和结构框架是用别人的,自己的东西不多;很多地方的抄袭细节都可以指出是抄了谁的作品的哪一部分:因时间关系,目前专家学者们对所有作品的对比和甄别工作还没有完成。


记者试图以各种方式联系张翎本人,但截稿为止尚未得到她的答复。


猜你感兴趣

更多 >>

评论

评 论

更多精彩内容