中国海军强势吓着东亚邻国了(转帖)

本文由Anti-CNN网站 连长 翻译


原文标题:China’s Navy Is Worrying Its Neighbors


Brinkmanship is making for a testy summer in East Asia. In recent years, China has been building up its naval fleet, enabling it to maintain control over trade routes. Now, its activities are provoking pushback from neighbors, and attempts to contain the rising superpower appear to be entering a new phase.


边缘政策有助于东南亚暴躁的夏天。最近几年,中国已逐步建成了海军舰队,使其能保证对贸易航线的控制。现在,中国的行为引起了周边国家的反感,似乎进入了一个试图遏制超级大国的浪潮。


A key flash point is the South China Sea. Its resource-rich islands have drawn competing sovereignty claims from China, Brunei, Malaysia, the Philippines, and Vietnam—with China acting the least cooperatively. At July’s ASEAN Summit in Hanoi, U.S. Secretary of State Hillary Clinton pleased regional leaders by targeting China’s harassment of foreign ships and declaring peaceful resolution of territorial disputes an American “national interest.” But China’s Foreign Minister Yang Jiechi labeled her comments an “attack” and warned against internationalizing the issue.


一个关键之处就是南中国海。这里资源丰富的岛屿引来了中国、文莱、马来、菲律宾和越南的主权争端(其中越南与中国有领土接壤)。7月份在河内召开的东盟峰会上,美国国务卿希拉里· 克林顿会见了区域领导人,对中国骚扰外国船只表示不满,还宣称和平解决领土争端符合美国的“国家利益。”但是中国外交部长杨洁篪称希拉里的言论是“攻击”,并且对国际化问题做出警告。


The spat occurred at a sensitive time: the U.S. and South Korea had just begun joint naval exercises in the East Sea. Originally intended to show solidarity against China’s ally, North Korea, its unprecedented scale—involving some 20 warships, 200 aircraft, and 8,000 troops—angered Beijing. But the bad feelings are mutual. This year, China’s own war games have grown. Japan claims two Chinese submarines and eight destroyers passed through its waters in a brazen incursion in April.


争执发生在敏感时期:美国和韩国在东海(原文如此--译者注)举行海上联合军事演习。原先打算对中国的盟友--朝鲜展示美国和韩国的团结,这次演习规模空前---出动20艘军舰、200架飞机和8000多名士兵,中国被激怒了。但是不爽的感觉是彼此共有的。今年,中国的作战游戏玩大了。4月份,日本宣称2艘中国潜艇和8艘驱逐舰无耻地入侵其水域。


Such belligerence “really puts a question mark in the minds of the Asia-Pacific countries about China’s claims for a peaceful rise,” says Abraham Denmark of the Center for a New American Security. The result: the region is now in the throes of a naval buildup, motivated at least partly by the need to hedge against Beijing’s power. Japan is boosting its submarine fleet for the first time in 36 years; Singapore, Indonesia, and Australia are also ramping up acquisitions. Even as Vietnam celebrates a “Year of Friendship” with China, it has bought six Kilo-class fast-attack submarines and has moved to strengthen defense ties with India, which is concerned about Chinese encroachment in the Indian Ocean.


新美国安全中心(CNSA)主任亚伯拉罕·丹儚表示:这种好战性“给中国声称的在亚太国家中和平崛起的口号标上了一个问号。”其结果是:该地区的海军会剧烈发展,至少部分动机是为了抵抗中国的压力。日本近36年来第一次扩充了其潜艇编队;新加坡、印尼和澳大利亚也大量购买装备。即使是刚刚庆祝了“中国友谊年”的越南,它也购买了六基洛级快速攻击潜艇,并已着手加强与印度的防务关系,大概是和中国入侵印度洋有关。


As for America, says the Asia Society’s Charles Armstrong, its challenge is reconciling its role as a regional stabilizer in Asia with the “reality of its declining power.” In June, the U.S. agreed to extend its command presence in South Korea ’til 2015. Still, China’s neighbors are moving to belatedly assert themselves because they realize an overstretched U.S. won’t always be around.


至于美国,亚洲学会(Asia Society)的研究员查尔斯·阿姆斯特朗则表示,这考验了“实力大不如前”的美国在亚洲地区维护稳定的调停作用。六月份,美国同意延长在韩国的驻军期至2015年。即便如此,中国的邻居们还是很担忧,因为他们清楚已是泥菩萨的美国不会永远存在。


本文内容于 8/4/2010 2:01:54 PM 被st95522227编辑

猜你感兴趣

更多 >>

评论

评 论

更多精彩内容