这篇文章原载于《越南青年报》,原文链接: 铁血网提醒您:点击查看大图

原文翻译由Anti-CNN网站连长发布。

铁血网提醒您:点击查看大图

Vietnamese soldier Nguyen Van Quang welcomes his wife visiting Nui Le Island in the Truong Sa Archipelago.

越南士兵阮文光正在迎接他到访长沙群岛-努来岛的妻子

[永乐岛,越南称“努来岛Nui Le Island”;南沙群岛,越南称“长沙群岛Truong Sa Archipelago”,之前越南称其为“斯普拉特利群岛Truong Sa (Spratly) Archipelago”--译者注]

China’s recently announced tourism development plan has been slammed as a Machiavellian ploy to claim sovereignty over Vietnam’s Hoang Sa (Paracel) and Truong Sa (Spratly) archipelagos.

最近,中国宣布的一份旅游发展计划被批为马基亚弗利主义的策略,这份计划声称对越南的黄沙和长沙群岛拥有主权。

[西沙群岛,越南称“黄沙群岛Hoang Sa Archipelago”,之前越南称其为“帕拉萨尔群岛Paracel Archipelago”;

“马基亚弗利主义Mchiavellian”的主要内容:1)政治的目的在于增加权利 2)为达到政治目的可以不折手段,违背道德原则 3)充分体现政治无道德原则--译者注]

“This trick is very clever, taking the name of a totally civil and peaceful activity combining culture and tourism to cover an intricate strategy that had been carefully considered,” said Tran Cong Truc, former head of Vietnam’s Government Border Committee.

越南边境委员会前任负责人湍从氽表示:“这套把戏非常聪明,利用完全民事化的和平活动,以文化和旅游的名义来掩盖一个经过周密考虑的复杂战略

[湍从氽,越南人名。英译:Tran Cong Truc--译者注]

Truc was speaking with Thanh Nien about the passage by the State Development and Reform Commission of China of the “2010- 2020 Grand Plan for Construction and Development of International Tourism Island of Hainan.”

湍从氽接受了《青年周刊》的采访,讨论中国发展改革委员会通过了《2010年--2020年建设和发展海南国际旅游岛纲要》。

[<青年周刊》,越南一本杂志。英译:Thanh Nien Weekly]

Under the plan, Vietnam’s Truong Sa (Spratly) and Hoang Sa (Paracel) archipelagos will be incorporated in an oceanic multi-purpose complex under the management of the province of Hainan. Also, Hoang Sa-bound tourism by air and sea lanes will be promoted and registration for right to use uninhabited islands encouraged.

根据这个计划,越南的长沙群岛和黄沙群岛将被纳入一个复合型的海洋项目,归海南省管辖。同时,为了带动适当开发无人岛,将开辟黄沙群岛的空中和海上航道旅游。

However, Truc said the archipelagos offer little or no conditions for tourism and China was using it as a ruse to illegally claim sovereignty over the areas.

然而,湍从氽表示这两个群岛只有一丁点,或者说根本就没有旅游资源,中国只是利用其作为非法获取该区域主权的诡计。

“We can see that Hoang Sa and Truong Sa do not have favorable conditions for tourism at present. The two archipelagos are far from inland areas. Hoang Sa is 220 kilometers from Vietnam’s inshore island of Ly Son and 260 kilometers from China’s Hainan Island.”

“我们可以看到,黄沙和长沙群岛目前没有吸引人的旅游资源。这两座群岛远离内陆。黄沙距离越南的内陆岛屿吕宋岛220千米,距离中国的海南岛260千米。”

“The islands are small, with the biggest one in Hoang Sa having an area of around 1.5 square kilometers and in Truong Sa, around 0.5 square kilometers. Most of the land is submerged under sea level.... These areas promise little tourism profit, not mentioning the fact that they are under territorial dispute, extremely sensitive and unsuitable for tourism,” he said.

他说:“那些岛屿很小,黄沙群岛里最大的一个岛面积为1.5平方千米,长沙群岛最大的岛面积为0.5平方千米。大多数土地都被淹没在海平面下……,这些地方的旅游盈利前景不太乐观,更不用说它们尚处于领土争端下,非常敏感,不适合旅游。”

Truc said that under the tourism plan, international tourists visiting the archipelagos have to ask for permission from Chinese authorities. “It’s a way to claim their sovereignty over the area,” he said.

湍从氽表示,根据这一旅游计划,国际游客参观这些群岛时,需要获得中国当局的许可。他说:“这是他们拥有该地区主权的一种手段。”

Method to the madness

疯狂的方法

Professor Carlyle A. Thayer at the Australian Defense Force Academy’s University of New South Wales explained China’s actual purpose behind the tourism plan at length.

澳大利亚新南威尔士州国防武装研究大学教授卡莱尔·A·塞耶解释说,中国最终的实际目的被旅游计划所掩盖。

“China is not developing tourism for tourism’s sake but is trying to assert sovereignty over the features in the [East] Sea.

“中国并非为了旅游业而开发旅游,而是试图以特别的方式维护东海的主权。

[南中国海,越南称为“东海”,此处的“East Sea东海”即为南中国海。]

“By developing tourism China is trying to lay the foundations to claim features as islands. In this case Chinese domestic law would regulate the behavior of foreigners using the Exclusive Economic Zone. Second, China is trying to demonstrate that it has sovereignty over the ‘islands’ because it administers them on the basis of continuous occupation,” he told Thanh Nien Weekly via email.

他通过邮件告诉《青年周刊》:“中国试图以发展旅游业为借口,为主张岛屿主权奠定基础。在此情况下,中国的法律将规范外国人占用专属经济区的行为。其次,中国试图以不断的使用为由,证明它拥有这些岛屿的主权。”

“There are two aspects of international law that are important to understand. The first is that a feature (rocks, sand banks, reefs etc.) in the [East] Sea may be considered an ‘island’ if it is completely surrounded by water, uninhabited, and has an economic function. Under the United Nations Convention on Law of the Sea an island can generate its own Exclusive Economic Zone (EEZ) of 200 nautical miles. A state has the right to use resources in the EEZ and regulate the behavior of other states.”

“对国际法两个方面的理解至关重要。一方面是在东海的特定区域(岩石、沙洲、暗礁等)被水环绕,人类无法居住,并具有一定经济作用,可能被认作是一个“岛屿”。根据联合国海洋公约,一个岛屿可以附带其200海里专属经济区(EEZ)。一个国家有权使用专属经济区内的资源并管制其他国家的行动。”

“The second point is that in cases of a territorial dispute at sea, international law favors the state that can demonstrate continuous occupation or administration.”

“第二个方面是,在海上领土争端案例中,国际法倾向于能证明长期占领或管辖的国家。”

Le Van Thinh, former deputy head of Vietnam’s Government Border Committee, said China’s plan threatened other countries as well as the safety of international sea transport and it has violated the Declaration of Conducts, further complicating situations on the East Sea.

越南边境委员会前任副主席李文勤表示,中国的计划威胁了其他国家和国际海洋运输的安全,并且也违背了《行为宣言》,另外,也使得东海问题复杂化。

<行为宣言》全称为《南海各方行为宣言Declaration on the Code of Conduct on the South China Sea》--译者注]

Step by step

逐步展开

Truc said China's tourism plan was actually a step in a series of actions that aims to claim its sovereignty over Hoang Sa and Truong Sa that it had partially taken from Vietnam by military force.

湍从氽表示,中国的旅游计划实际上是一系列计划中的一步,目的是主张拥有黄沙和长沙的主权,部分岛屿已经驻有越南武装军

“China has taken a series of illegal actions [hidden] in a common plan on East Sea being conducted cleverly, including establishing an administrative agency in Hainan Province to manage Vietnam’s Hoang Sa and Truong Sa, issuing an annual fishing ban, sending fishing patrol ships to East Sea and detaining Vietnamese fishermen and fining them,” he said.

他说:“中国的一连串非法行动在一些不引人注意的的东海计划中展开,包括在海南省设立一个行政机构来管里越南的黄沙和长沙群岛,发布为期一年的禁捕令,派遣巡逻船去东海扣押越南渔民并处罚他们。”

Truc said China had also taken advantage of “international channels” in its strategy, including requesting the World Meteorological Organization to recognize a Chinese meteorological station replacing a Vietnamese one in Hoang Sa in 1975; submitting a report to the 26th International Geological Congress in Paris in 1980 stating that Hoang Sa and Truong Sa as extended parts of Chinese continent shelf; and presenting a map illegally depicting its sovereignty over most of the East Sea at a Asia Pacific Aviation Summit in 1983.

湍从氽表示,中国还在它的战略中利用“国际渠道”,包括在1975年要求世界气象组织承认由中国的气象站代替越南在黄沙群岛的气象站;在1980年,提交了一份报告给第26届巴黎国际地质代表大会,指出黄沙和长沙群岛是中国大陆架的延伸部分;并且在1983年亚洲和平航空会议上,展示一张地图,非法画出其拥有东海的大部分主权。

“Vietnam has officially opposed all these acts by China,” he said. “All islands in the archipelagos occupied by China are through military forces, and that is illegal in international law.

他说:“越南已经正式反对中国所有的这些活动,这些群岛中被中国占领的岛屿都是通过军事压力,是违反国际法的。”

越南外交部的声明

VIETNAM OPPOSES CHINA’S TOURISM PLAN IN HOANG SA AND TRUONG SA

On June 24, Foreign Ministry spokeswoman Nguyen Phuong Nga reaffirmed Vietnam’s “indisputable” sovereignty over the two archipelagos and strongly protested the passage of China’s plan.

“Such an action seriously violates Vietnam’s sovereignty, runs counter to the common views of Vietnamese and Chinese leaders, and goes against the spirit of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), which China and ASEAN member states signed in 2002,” she said.

Under Provision Five of the DOC, the parties undertake to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability including, among others, refraining from action of inhabiting the presently uninhabited islands, reefs, shoals, cays, and other features and to handle their differences in a constructive manner.

“Vietnam demands that China immediately stop actions that violate Vietnam’s sovereignty over Hoang Sa (Paracel) and Truong Sa (Spratly) archipelagos, and strictly follow the DOC,” Nga said, adding that representatives of the Ministry of Foreign Affairs had logged the country’s protest with the Embassy of China in Hanoi on June 22.

大意:

外交部严正声明,抗议中国……,这是对越南无可争议的主权的侵犯,违法N个国际法,中国使问题复杂化,加剧了地区不稳定。要理解彼此,克制自我。

要求中国立即停止行动,违法了N个岛屿的主权。6月22日,越南向中国提出正式抗议

------------------------------------------------------------

这是要求越南要采取进一步行动的建议书

VIETNAM URGED MORE ACTION OVER EAST SEA

Tran Cong Truc, former head of Vietnam’s Government Border Committee, said Vietnam has never changed its stand on resolving East Sea disputes, seeking negotiation based on international laws, the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, as well as the 2002 Declaration of Conduct (DOC) in a bid to maintain peace and stability on East Seas and in the region.

However, he said, Vietnam should make relevant information more widely known about the purpose of China’s plan and warn international tourists against unwittingly joining an apparently benign activity like tourism that is a violation of Vietnam’s sovereignty.

Professor Carlyle A. Thayer of the Australian Defense Force Academy also advised more action by Vietnam as he slammed China’s so-called tourism plan.

“China is acting unilaterally and its actions violate the spirit and letter of the DOC of Parties in the [East] Sea. China’s actions definitely complicate matters because they make it more difficult for sovereignty disputes to be adjudicated by an international court. China is taking pre-emptive action.

“If Vietnam takes no action, this is viewed in international law as evidence that Vietnam has abandoned its sovereignty claim. Vietnam must protest each and every time China takes a unilateral action to advance its sovereignty claims,” Thayer stressed.

He warned further: “Chinese unilateral assertiveness and Vietnamese diplomatic protests are a game Vietnam cannot win. China will step by step assert control – continuous occupation – and put itself in a strong position under international law.

“Vietnam must get its fellow ASEAN states to agree on a common stand and raise the matter in their discussions with China... In short, Vietnam must use diplomatic means to convince the international community that Chinese unilateral actions are in violation of an agreement already reached and undermine regional security.

“China [states that it] stands for a harmonious world and win-win solutions, and Vietnamese diplomacy must be aimed at getting China to match words with deeds.”

大意:

越南一直没有改变解决东海岛屿主权争端的立场,遵守国际法、海洋公约之类的,进行和平谈判。越南一直在维护地区和平和稳定。中国的旅游计划是对越南主权的侵犯。

澳大利亚的军校教授卡莱尔·A·塞耶义愤填膺,抨击中国的旅游计划,越南应采取进一步行动。中国单方面的行动将问题复杂化,应该通过国际裁决解决争端。军校教授卡莱尔·A·塞耶愤愤不已,为越南出谋划策,指出:如果越南不采取行动,则会被中国当作证据,那么国际上会认为中国是正义的,所以越南要反抗中国的行动,要争取主权。军校教授强调:越南无法抗衡中国,中国将会走这步路线:声称拥有主权----长期占领----划归国际法,最终使中国的要求符合国际法。

军校教授为越南出谋划策:越南要拉拢东盟达成协议,要借助同盟的力量,要说服国际社会中国是非法的,破坏了地区的和平稳定。

中国代表和平世界,要中国做到和平,要中国言行一致

本文内容于 2010-7-26 16:40:32 被我的连长我地连编辑

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]