越南大量渔船“勇闯”中国西沙群岛海域

燃烧的贱 收藏 31 21449
导读: [img]http://pic2.itiexue.net/pics/2010_5_5_90290_11090290.jpg[/img] [img]http://pic2.itiexue.net/pics/2010_5_5_90291_11090291.jpg[/img] [img]http://pic2.itiexue.net/pics/2010_5_5_90292_11090292.jpg[/img] 越南大量“渔船”有恃无恐地在西沙横行,而我国西沙监控尤其是夜间的监控还比较薄弱,让
近期热点 换一换


越南大量渔船“勇闯”中国西沙群岛海域


越南大量渔船“勇闯”中国西沙群岛海域


越南大量渔船“勇闯”中国西沙群岛海域


越南大量“渔船”有恃无恐地在西沙横行,而我国西沙监控尤其是夜间的监控还比较薄弱,让这些武装渔船“来去自由”。。。


VietNamNet reporter Vu Trung spent ten days in the sea of Hoang Sa on a fishing boat. Before the boat set out, he was advised to throw his camera, laptop and documents into the sea if the boat was chased by Chinese ships and to take care of himself if the boat was captured by Chinese.


This is a somewhat abridged English language version of the VietNamNet special report by Vu Trung.


(这是越南网的特别报道。记者 Vu Trung随几艘越南“渔船”“勇闯”中国西沙群岛海域,跟随报道10天)


。。。。


On the second night, our boat passed Phu Lam and Tri Ton islands, parts of the Hoang Sa archipelago that have been controlled by Chinese for 36 years.


(在潜入西沙的第二个晚上,我们的船只经过了西沙群岛主岛永兴岛以及七连屿。)


(三打白骨精提醒:此处越南媒体在撒谎说“中国人已经控制了西沙群岛36年”,这是明显的撒谎和篡改历史。有趣的是国内某些大棋论人士也热衷于这中错误历史。实际上,西沙群岛主岛永兴岛和七连屿从来没有被越南侵占过。二战结束后,中国国民政府就派军从日军手中收复了永兴岛。海南解放后,我共和国政府也是立即派出民兵和渔民控制着永兴岛。“1956年,中国大陆的武装渔民在中国军队的支持下逐渐控制了包括永兴岛在内的宣德群岛(西沙群岛的东半部分),和越南共和国占据的永乐群岛(西沙群岛的西半部分)隔海对峙。”)


“Our boats have to pass these islands at night to avoid Chinese patrol boats. Each time we pass these islands, we feel hurt. It is our land but we can’t look at it,” said NVA, our helmsman.


(我们的渔船必须选择晚上来通过这些岛屿以避开中国巡逻船只)


Before our ship passed Phu Lam island, Captain TT asked me to put my camera and laptop into a plastic bag and hide it in the hold in case Chinese boats should detect and chase our boat.


During the ten dark hours we passed through this area, all lamps on the boat were extinguished. Captain TT was tensely alert. He explained that with 22 years of experience fishing in this area, he knows it intimately and he can recognize other ships by their lamplight. If he detects Chinese boats while they are still far away, his boat can escape.


{在10个小时的黑暗中,我们通过了这片海域。船长来这片海域侵渔已经有22年了,有着丰富的经验,能够判断出中国巡逻船的到来并迅速逃走。}


At one am on the third day, our boat had passed through the “sea of death.” Captain TT pointed out Bom Bay island. There are no Chinese soldiers stationed on this island but they patrol very often and arrest Vietnamese fishing boats.


One day before our boat arrived in the sea off Bom Bay Island, I made contact with another captain, Nguyen Thanh Tuan, via two-way radio. Captain Tuan’s boat was catching fish in this area already. Tuan agreed to let me transfer to his boat when the two ships met each other near Bom Bay.


However, the fishing grounds around Bom Bay island are quite safe for Vietnamese fishermen at night.


(浪花礁(明礁,岛屿)没有中国人驻守。夜晚的浪花礁对于越南侵渔渔民是安全的。)

69
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事 精选
31条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下