[原创]也谈“总理翻译流利翻译走红网络”

碧海箫声 收藏 0 235
导读:巧译古诗词 总理翻译网络“走红” 外交部翻译室英文处副处长张璐现场流利翻译受网友热捧 行家称很地道 微博人气超刘翔 人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。 发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。

巧译古诗词 总理翻译网络“走红”


外交部翻译室英文处副处长张璐现场流利翻译受网友热捧 行家称很地道 微博人气超刘翔


人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。


发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔


专家评价


巧译诗词 总体翻译得很地道


温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者招待会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。


发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。


国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。


“每年来最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。


但对于翻译人员对古诗词翻译临场的表现一般要求是不出错,但如果要翻译得非常准确到位则需要专家委员会的研讨。“现场几秒钟的时间,翻译人员不可能做到完美。”这名翻译家说。


总理引用古语翻译一览


1.行百里者半九十。


张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.


译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。


点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。


2.华山再高,顶有过路。


张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.


译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。


点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。


3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。


张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.


译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。


点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。


4.人或加讪,心无疵兮。


张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.


译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。


点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。


5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。


张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.


译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。


点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。


点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽


========================================================

时人多以为译得精妙,“评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。”笔者却以为不然!


笔者以为:1.《战国策·秦策五》云,“诗去:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”是说“走一百里路,走了九十里只能算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。”

而这个翻译是:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.“在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃”。显然是明显错误的翻译!中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽居然还说是:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。”???还“网友们对张璐也热评如潮,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。”??

我看怕是玷辱国学吧?

2.My conscience 是“我的良知”;而原文是“人或加讪”,人与我,差之不止毫厘,谬以不下千里!


3.“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。”原意“只要是我心中向往喜爱的事啊,叫我死多次我也绝不后悔”译作“For the ideal that I hold near to my heart”“我遵从我内心的想法”也大不相同!


虽则现场翻译无法十全十美,不可厚非,但一味高度赞美也是不恰当的。

-------------------------------------------------------------------------------


附其他网友评价:


腾讯深圳市网友 Stone 8小时

连总理的翻译对中文的理解都在这种水平,真可怜,行百里者半九十的意思是,行一百里路,行到90里才是全程的一半,剩下10里才是最难的,相当于前面的九十里,总理的意思时后面的路更是艰难,结算翻译成在“百里的旅途中,有一半人会在途中放弃”,明显没有真正翻译出总理的原意!英语水平行,中文水平不行!还受热捧!


回复反对[0]支持[2776]腾讯青岛市网友 WXJ 8小时前《战国策·秦策五》:“诗去:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”

是说“走一百里路,走了九十里只能算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。”

而这个翻译是:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。显然不是很准确!

不好意思!班门弄斧!


回复反对[0]支持[937]腾讯保定市网友 ¥回头浪子¥ 8小时前深圳市 Stone 1

连总理的翻译对中文的理解都在这种水平,真可怜,行百里者半九十的意思是,行一百里路,行到90里才是全程的一半,剩下10里才是最难的,相当于前面的九十里,总理的意思时后面的路更是艰难,结算翻译成在“百里的旅途中,有一半人会在途中放弃”,明显没有真正翻译出总理的原意!英语水平行,中文水平不行!还受热捧!

百里者半九十的意思是,行一百里路,行到90里才是全程的一半,剩下10里才是最难的


你的解释很正确,英译的跟原话偏离太多了


回复反对[0]支持[441]腾讯山东省网友 新新 7小时前显然她理解和翻译都错了!!!!!而且评论的这个作者也弄错了,还以错夸奖错!!!真是无知!!!


回复反对[0]支持[363]腾讯昆明市网友 @口口@ 7小时前成都市 火柴没头 1

这不是在炒我们的总理有多文明文化么?哈哈哈哈哈哈

本来总理就是满腹诗书,心怀天下,谁敢说不是?不炒大家也那么觉得……


回复反对[0]支持[281]腾讯烟台市网友 潜龙勿用 8小时前真不知是不是反义,可惜我不会英语,但是,中文的意思显然是不对的。谢谢学者们,尊重点儿国学吧,别用“英语”来糟蹋她啦。


回复反对[0]支持[240]腾讯福州市网友 港湾 7小时前发型超好有气质。。。。。。晕~~这样的发型是傻头傻脑的,令人发笑~~~


回复反对[0]支持[202]腾讯南宁市网友 非洲虎 8小时前请问,一定要出身名门,才能饱读诗书吗?


回复反对[0]支持[137]腾讯深圳市网友 Stone 8小时前行百里半者九十,的意思是行一百里路,到九十里处才是全程的一半,剩下的十里才是最难的!


回复反对[0]支持[105]腾讯徐州市网友 ZMWGS 7小时前名人应该具有学知、气质、品质,象张璐一样。要让那些影星、歌星懂得,素质不是化装出来的。


回复反对[0]支持[79]

最新评论 评论加载中....

腾讯贵阳市网友 珊瑚海 7小时前践踏国学,杯具!


回复反对[0]支持[105]腾讯鄂尔多斯市网友 爱乐情鸽 7小时前真才实料 明星 偶像


回复反对[0]支持[24]腾讯宿迁市网友 阿笨虎 7小时前九翻译成英语中的千,稍微读过汉语言文学都应该知道。呵呵。


回复反对[0]支持[55]腾讯网友 过客 7小时前行百里者九十半,她明显译错了,她理解有误



温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以‘九’为多,所以用‘九死’,但英语一般要thousand times(一千次)才够。”


网友认为张璐把“九”翻译成“thou-sand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。


个人魅力:有气质穿着有品位


还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu 在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”


还有网友自称张璐是其外交学院的师姐,并介绍说,张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。其曾与师姐张璐当面交流过,对她的评价是“很淡雅、很淑女”。


网友留言摘录


景三郎:追星就追这样的星!


教母tc:形象和声音都非常有气质……


中华文学选刊:当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译!


贝壳耳朵626:高翻!只闻其声,终见其人!


小荷的太空堡垒:张璐气质不是一般的好,衣服穿得太有品位了,还有发型超好。




本文内容于 2010-3-18 14:40:28 被碧海箫声编辑

1
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事 精选
0条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下