总理翻译巧译古诗词受网友热捧 发型超好有气质‎

-现场翻译:


1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。


2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。


总理翻译巧译古诗词受网友热捧 发型超好有气质‎

美女翻译张璐

总理翻译巧译古诗词受网友热捧 发型超好有气质‎

女翻译张璐。


北京晨报3月16日报道 人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博(http://t.sina.com.cn)上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。


总理翻译巧译古诗词受网友热捧 发型超好有气质‎

美女翻译张璐


“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。


总理翻译巧译古诗词受网友热捧 发型超好有气质‎

美女翻译张璐


网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成 “thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”


总理翻译巧译古诗词受网友热捧 发型超好有气质‎

美女翻译张璐


记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。”


总理翻译巧译古诗词受网友热捧 发型超好有气质‎

美女翻译张璐


另据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。


总理翻译巧译古诗词受网友热捧 发型超好有气质‎

美女翻译张璐


-工作历程:


●2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。


●2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。


●2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理做翻译。

猜你感兴趣

更多 >>

评论

评 论

更多精彩内容