无比强大的翻译……天朝人才辈出

redflame 收藏 1 882
导读:有人在KDS上发了个帖子让英文好的帮忙翻译一下。以下是原文 “My enemies are many,my equals are none. In the shade of olive trees,they said Italy could never be conquered.In the land of pharoahs and kings, they said Egypt could never be humbled.In the realm of forest and snow,the

有人在KDS上发了个帖子让英文好的帮忙翻译一下。以下是原文




“My enemies are many,my equals are none. In the shade of olive trees,they said Italy could never be conquered.In the land of pharoahs and kings, they said Egypt could never be humbled.In the realm of forest and snow,they said russia could never be tamed.Now they say nothing.They fear me ,like a force of nature,a dealer in thunder and death.I say I am Napoleon,I am emperor........Burn it”




然后,人才出现了……




先来一个正常版的




“我树敌无数,却从未逢对手。在橄榄树荫下,他们说意大利永远不会被征服。在法老和国王的土地上,他们说埃及永远不会臣服。在森林与暴雪的国度,他们说俄国永远不会被征服。现在他们已无话可说。他们畏惧我,如同畏惧带来雷霆和死亡的自然的力量。我就是拿破仑,我就是皇帝.......烧掉它!”








下面是网络用语版,非常强大:




“哥的对头多,可哥的寂寞没人能懂。橄榄树那头的意大利号称他们就没杯具过,法老多如狗国王遍地走的埃及说他们不知道啥叫餐具,就连钻林卧雪的老毛子也吹自己没见过大茶几。现在这帮SB都让哥给挨个爆了菊花,再也没得吹了。丫们怕哥,哥就是神,敢跟春哥凤姐双飞。哥就是拿破仑,传说中的洗具帝…给老子放火烧"








白话文版




“朕树敌无数,平生未遇对手。油榄树之荫,或曰意大利不可战胜;法老与诸王之地,或曰埃及永不屈服;莽林白雪之国,或曰俄罗斯誓不低头。今日,人皆词穷无语。尔等惧朕,如天地之力,雷电死神。朕为拿破仑,九五之尊......焚之! ”








最后是上海话版




“想抽拿阿古額宁老多,但是抽的着那阿古额宁只是个传说。

了了橄榄树额阴阴胡豆,伊拉港内意大利组特是想啊伐要想额。

了了法老帮国王做后台额情况下,伊拉港埃及宁狭气老卵额。

了了冰天雪地的国度,俄国是永远化胖额。

内么现在伊拉馋部特无关特了。

伊拉现在哈无,就像无是伊拉牙叔一样,就像无好决定P啥宁,决定生死。

娘个,无就是拿破仑,无就是国王.......发飙了!”

1
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>
1条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下
广告 关闭