中国+美利坚=中利坚 第二部分(德国媒体眼中的中美关系--绝对真实!)

江南为枳 收藏 3 620
导读:2. Teil: Argwöhnisch beäugen beide Seiten den neuen Partner 第二部分:双方不信任的打量着新伙伴 Zweimal stoppten chinesische Fischkutter ein amerikanisches Spionageschiff in der Nähe des U-Boot-Stützpunktes auf der Insel Hainan. Befeuert wurde das Misstraue

2. Teil: Argwöhnisch beäugen beide Seiten den neuen Partner

第二部分:双方不信任的打量着新伙伴

Zweimal stoppten chinesische Fischkutter ein amerikanisches Spionageschiff in der Nähe des U-Boot-Stützpunktes auf der Insel Hainan. Befeuert wurde das Misstrauen auch durch die jüngste Ankündigung eines Pekinger Generals, Peking werde künftig feste Marinebasen im Pazifik benötigen.

中国渔船在海南潜艇基地附近两次拦截了一艘美国间谍船。一位北京将军的公告也为双方之间的不信任火上浇油:北京未来需要在太平洋上建立海军基地

Der alte Fuchs der asiatischen Politik, Singapurs "Minister Mentor" Lee Kuan Yew, brachte es denn auch auf den Punkt: "Die Größe Chinas macht es für den Rest Asiens, Indien und Japan eingeschlossen, unmöglich, ein Gegengewicht zu bilden." Schlussfolgerung Lees: "Also brauchen wir die Amerikaner, die Balance zu halten."

亚洲政坛的老狐狸新加波的“内阁资政”李光耀也指出:“强大的中国使包括印度日本在内的亚洲其他国家无法无法建立一种平衡。”李光耀的结论:“所以我们需要美国人来维持这种平衡。”

Die Warnung Lees angesichts Chinas wachsender wirtschaftlicher und militärischer Stärke drückte aus, was viele Asiaten denken: Amerika muss ein Gegengewicht zum aufsteigenden China bleiben.

李光耀的警告是基于中国不断增长的经济和军事力量,它表达出了很多亚洲人的想法:美国必须平衡上升中的中国。

In China riefen Lees Äußerungen Zorn hervor. Chinesische Politiker haben allerdings ebenfalls Gründe, misstrauisch zu sein: Die Amerikaner, so ihr Verdacht, haben nur eines im Sinn: China in seinem "friedfertigen Aufstieg " zu behindern und ihm westliche Werte wie die Demokratie aufdrängen zu wollen.

在中国,李光耀的言论引起了愤怒,但中国的政客也同样有理由对美国不信任:根据他们的怀疑,美国人只有一个想法:阻止中国的“和平崛起”并且强加给他们西方价值观,比如民主。

Skepsis und Rufe nach Einfuhrzöllen

怀疑论和对进口关税的呼吁

Alles, was aus den USA kommt, wird in Peking daraufhin geprüft, ob es dem Ziel dienen soll, "China kleinzuhalten". Drängt Washington deshalb so hartnäckig darauf, den Yuan aufzuwerten? Die chinesische Regierung halte den Wechselkurs seiner Währung - auch Renminbi genannt - nur deshalb so niedrig, um Importe aus den USA künstlich zu verteuern und chinesische Exporte besonders billig zu machen, erklären US-Ökonomen. Dies koste eine Menge amerikanischer Arbeitsplätze.

来自美国的一切政策都被北京检查是否是为了“削弱中国”,比如美国是否是为了“削弱中国”才强烈要求人民币升值?而美国经济学家则认为,中国政府保持他们的货币(也叫人民币)汇率如此之低,以便人为地操控从美国进口的货物的数量,并使中国的出口货物特别便宜,这让美国的工作岗位大量减少。

Der Vorwurf ist ungerecht, heißt es in Peking: Schließlich lassen auch viele amerikanische Firmen ihre Waren in chinesischen Fabriken produzieren. Wenn die Preise wegen eines stärkeren Yuan steigen, leiden auch sie.

北京认为这样的指责是不公平的:最终也有很多美国公司让中国的工厂生产他们的产品。如果价格由于人民币升值而提高,这些美国公司也要受到损失。

Doch die Rufe in den USA werden lauter, die heimischen Unternehmen vor der chinesischen Konkurrenz zu bewahren. Statt wie bislang den Freihandel predigt so mancher Ökonom mittlerweile den Vorteil von Schutzzöllen. Chinas Politik sei "merkantilistisch" und schlichtweg "räuberisch", erklärte etwa der US-Nobelpreisträger für Wirtschaft, Paul Krugman. Merkantilismus ist eine Wirtschaftsform im absolutistischen Europa, die durch heftige Staatseingriffe geprägt ist. Schon belegen die Amerikaner die Einfuhr von Autoreifen und Stahlrohren mit hohen Einfuhrzöllen.

但是,在中国对手面前保护本国企业的呼声在美国越来越大。一些经济学家在提倡自由贸易的时候同时也在鼓吹关税保护。比如美国的诺贝尔经济学奖获得者保罗•克鲁格曼认为,中国的政策是“重商主义式的”和纯粹“掠夺性的”。重商主义是极权主义时代欧洲的一种经济形式,以强烈的国家干预为特征。美国人已经对汽车论坛和钢管的进口征收了高额进口税。

China werde "keinerlei Druck in welcher Form auch immer nachgeben", den Yuan aufzuwerten, erklärte Chinas Premier Wen Jiabao zum Jahreswechsel kühl. Dabei streiten die KP-Führer nicht ab, dass die billige chinesische Währung ihnen Vorteile im internationalen Handel verschafft. Sie fühlen sich im Recht, diese Vorteile für sich zu nutzen.

中国总理温家宝在岁末年初冷静的宣称,中国不会“屈服于任何压力”让人民币升值。在此,中共领导人没有否认,低值的中国货币为他们在国际贸易中带来了好处。他们觉得利用这种好处是理所应当。

Die "US-Elite" habe ja "keine Ahnung", was es für fatale Folgen haben könne, wenn der Yuan aufgewertet werde, sagt der politische Kommentator Liang Jing. Dann nämlich würden Chinas Exporte wegsacken und sich die "interne Einkommensverteilung verschlechtern".

“美国精英”根本“不知道”,如果人民币升值将来带多么致命的后果,政治评论员梁静说。因为这会让中国的出口下降,并且更加“恶化国内收入分配”。

Pekings Politiker wollen in den internationalen Gremien mitreden

北京政客愿意在国际委员会上讨论

Im Klartext: Die chinesischen Fabriken müssten viele Arbeitskräfte entlassen, die Kluft zwischen Arm und Reich würde schon bald weiter auseinanderklaffen - und China womöglich in sozialen Unruhen versinken.

明说就是:中国工厂将会解雇大量工人,贫富差距的鸿沟会继续扩大—中国也许会陷入社会动乱。

Und wenn die chinesische Regierung erst einmal, wie Washington ebenfalls fordert,

erlaube, dass Geld frei über die Grenzen fließen darf, würde dies einen "nie da gewesenen Exodus" von Kapital aus dem Lande bedeuten.

而且,如果中国一旦像华盛顿要求的那样允许货币跨国界自由流动,那将意味着“前所未有的资本逃离”。

Als Pekings Zentralbankchef Zhou Xiaochuan dafür warb, den Dollar langfristig durch eine andere Leitwährung zu ersetzen, leistete er deshalb nicht nur einen Beitrag zur Diskussion über die globale Finanzkrise. Er setzte auch ein Signal: In Gremien wie dem Internationalen Währungsfonds planen Pekings Politiker, kräftiger als bisher mitzureden - schon um dem großen Konkurrenten jenseits des Pazifik nicht allein das Feld zu überlassen.

当北京的央行行长周小川呼吁在较长一段时间内逐渐用一种其他主要流通币代替美元时,他不仅仅是为了讨论世界金融危机问题。他也发出了一个信号:无论是在委员会还是在世界货币基金组织,北京的政客会比现在更加有力的参与到讨论中去—正是为了不把战场只留给太平洋对面的对手一个人。

Vor allem wollen die Chinesen verhindern, dass die Amerikaner zu viel Geld drucken, um ihre Wirtschaft anzukurbeln. Eine Inflation würde den Wert von Chinas in Amerika angelegten Dollar zum Schmelzen bringen wie Eis in der Sonne.

中国人主要要阻止美国人印过多的钞票以刺激他们的经济。通货膨胀会让中国从美国购买来的美元像太阳底下的冰一样融化。

Auflösungserscheinungen einer Vernunftehe

模范夫妻的磨灭征兆

Militärische Konkurrenz im Pazifik, ein drohender Handelskrieg, der Streit um den Yuan, und ein mögliches Treffen von US-Präsident Obama mit dem in Peking verhassten Dalai Lama: Es scheint, dass den USA und China schwere Zeiten bevorstehen. Einen Vorgeschmack bekam die Welt als Obama Ende Januar dem Kongress den - alten - Plan vorlegte, Waffen im Wert von über sechs Milliarden Dollar an das verbündete Taiwan zu verkaufen. Peking, das die Insel als abtrünnige Provinz ansieht, reagierte wütend, brach, wieder einmal, die militärischen Kontakte ab und drohte an, jene Unternehmen zu boykottieren, die an dem Rüstungsdeal beteiligt sind.

太平洋上的军事竞争,威胁的贸易战,关于人民币的争论,以及美国总统可能与北京憎恨的喇嘛的会面:看起来好像中美关系面临着一段困难的时光。世界已经可以尝鲜了:Obama在一月末向国会提交了旧的计划向盟友台湾出售价值600万美元的武器。将此岛视为叛变省份的北京做出了愤怒的反应,再一次中断了双方的军事交流,并且威胁抵制那些参与装备交易的企业。

Was wird also aus der wirtschaftlichen Vernunftehe "Chimerica"? In der KP verbreitet sich das Gefühl, dass man sich lieber früher als später aus der Zwangsgemeinschaft lösen müsse. Schon tauschen die kommunistischen Finanzmanager langfristige US-Schatzbriefe in kurzfristige Papiere um.

这对称为“中利坚”的经济上的模范夫妻到底怎么了?在中共内弥漫着这样的感觉:这对强制的结合体早解体比晚解体好。共产党的金融经理已经将他们的长期美国国债兑换为短期票据。

"Chimerica" dürfte früher oder später am Ende sein. Fragt sich nur, ob die ehemaligen Partner danach in Frieden miteinander leben oder einen Rosenkrieg anzetteln.

“中利坚”早晚要结束。问题是这之后这对夫妻是心平气和的生活在一起,还是准备开始一场“玫瑰战争”。

注释:玫瑰战争是指离婚时夫妻双方大吵大闹,德国有一份离婚杂志就叫“玫瑰战争”。

2
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>
3条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下
广告 关闭