我和英语有个误会

碧海箫声 收藏 2 581
导读: `1."Sofa" or "So far" 在美国读书,很多来自非英语国家的同学都会选修ESL(English as Second Language),即第二语言英语。课程结束前的一个礼拜,老师沿袭旧例,在他家举行结业聚会。同学们带着本国风味的食物来参加聚会。老师更是趁机让我们用英语介绍食物的配料和烹制方法。轮到我时,老师突然改变话题,要我谈谈对ESL这门课的看法。他问:“How do you like it, so far?” 我先是一愣,接着反问他: "Your sofa is made in


`1."Sofa" or "So far"

在美国读书,很多来自非英语国家的同学都会选修ESL(English as Second Language),即第二语言英语。课程结束前的一个礼拜,老师沿袭旧例,在他家举行结业聚会。同学们带着本国风味的食物来参加聚会。老师更是趁机让我们用英语介绍食物的配料和烹制方法。轮到我时,老师突然改变话题,要我谈谈对ESL这门课的看法。他问:“How do you like it, so far?”

我先是一愣,接着反问他: "Your sofa is made in Italy, isn't it?" (你们家的沙发(Sofa)是意大利制造的,对不对?) 话刚说完,已惹得大家哄堂大笑。

2. A horse pill

Mrs. Leuis是一个刚刚动完手术的病人,在一次给她发放麻醉止痛药时, 她看着药片说道: “This is a horse pill.” 我以为她认为我发错了药,就连忙解释道: “This is not a horse's pill, This is your pain pill which doctor prescribed.” Mrs. Leuis笑着对我说她知道这是她的止痛药,而她所说的 “a horse pill”是指这种药片太大了。我们中国人把人形容为人高马大,没想到美国人却把大药丸比作“马片”。

3. A shower in a restaurant

记得刚到美国的时候,我勤工俭学,利用课余时间在学校旁边的一家餐馆打工,负责接电话和处理外卖。在最初的一两个月里,我那些书本学来的英语着实闹了不少笑话。 一天,我接到一个电话:“Do you have a room for shower?”我心想这个人真是奇怪,怎么到餐馆来洗澡呢?于是我回答说:“Our restrooms are big and comfortable, but they are not allowed for shower.”

后来我向朋友提起这件事,朋友哈哈大笑,解释到这里的 shower 不是指洗澡、淋浴,而是指(在某个特定的场合为某位女士举行的)送礼会,就是说他们想要一个比较安静的房间举办 baby shower(为庆贺刚刚成为母亲的人生了宝宝而举行的送礼会)或 bridal shower(新婚送礼会)。

4. Baby kisser

一天,Belle的死对头Sally来我们办公室洽谈公事,只见Sally热情的和每一位同事打招呼。Belle不屑的撇撇嘴,嘟哝了一句:"She is such a baby kisser!"

"爱亲 baby的人不是好人吗?" 我正纳闷。

同事后来给我解释说,美国政客在竞选时为了争取选票,无论是真心还是矫情,都喜欢在公共场合亲吻选民怀中的婴儿,表现亲民的形象来讨好民众,所以被称为"Baby Kisser"。简单的说,"Baby Kisser"就是指那些爱拍马屁,假惺惺的人。

5. Churchill

当初豆娃娃狗(Beany Babies)正流行的时候,同事Mary送给我一只沙皮豆娃娃狗。我很高兴,可是当我翻开狗牌,看到名牌上的名字是Churchill 时,不禁奇怪的问道:“为什么把丘吉尔的名字用在狗身上呢?”

Mary解释说:“因为这种狗的脸很像著名的英国首相丘吉尔,所以取他的名字才逗趣嘛!” 我这才恍然大悟,原来外国人竟然可以这样拿国家领导开玩笑!

6. Drug Free Zone

刚到美国的时候,我很怕自己露怯,所以总是羞于发问。有一次我到学校上成人教育课,在校门附近看到三个很大的字“Drug Free Zone”。这三个单字我都认识,于是就断章取义的理解为“药品免费地区”。当时我心想美国真是天堂,连买药都可以免费。

谁知后来学到了drug这个词还有毒品的意思,不由得大吃一惊,想不到学校里竟然公然出售毒品。

次日我终于忍不住请教了一个美国朋友,才知道标语中的“free”是“禁止”的意思,而不是“免费”。就像“Smoke Free”一样,并不是“免费吸烟”,而是“禁止吸烟”。因此,“Drug Free Zone”应该是“禁止毒品”的意思。

7. Give me five?

记得刚到美国留学时,有一天走在校园想认识新环境,结果在路上碰到一位美国白人学生突然向我走近说: "Come on!Give me five!"

我当时吓了一跳,以为他要跟我勒索讨钱,赶紧对他说我没有五块钱,只见他很自讨没趣地离开了。

后来回宿舍将刚才发生的事情告诉学长,他笑着对我说: "人家不是跟你要钱,而是他可能刚交完报告或考完试,出来心情正好,要你拍他手掌,替他庆祝或高兴!" 现在想想自己当时还真是出丑!

8. Go ahead!

参加美国西部各州旅游时,我们的导游十分风趣、幽默。他说他小时候曾在香港一所美国学校读书,那里规定学生平日在教室里要用英语交谈。有一次班上来了一位新同学,他的英语听力比较差。有一天他急着要上洗手间,便向老师报告,老师回答说:“Go ahead!”这位同学听了之后,赶快回到了座位上。有位同学问他,老师已经允许了,你为什么不去呢?他回答道:“老师不是说去你的头吗?”这句话引得全班同学哄堂大笑。

原来是他理解错了。“Go ahead”在这里的意思是老师已经答应他去洗手间了。原来英语中常用“Go ahead!”表示允许或者鼓励某人去做什么事情。

9. Go into the woods

有一次,我参加了新加入的体育俱乐部组织的爬山远足活动。我们走了两个多钟头以后,大家决定在小路边休息一下。我们坐在地上,随便的议论着附近的风景。这时忽然有三四位女会员站起来说:“We are going into the woods。”我想她们一定是要去一个很有意思的地方。于是,我也站起来说:“I am going with you folks!”话音刚落,其他男会员就哈哈大笑着说:“No, You are not!”

我莫名其妙,赶忙问明原因。原来,野外没有厕所,那几个女会员所说的“Go into the woods”,其实是指在树林中找一个四顾无人的地方充当厕所,也就是“方便”的意思。

10. Hang up or hang on

那天,妈打电话去问医生是否接受医疗照顾。电话中的护士回答说:“让我去问医生,请hang on " 妈挂上电话,有狐疑的问我:“怎么她说去医生又叫我挂电话?”

我说:"她叫你hang up?" 妈说:“没这样清楚!”我猜到了:“护士是说要你不挂,你却挂了。她说的是hang on, 而不是hang up!”

"Hang on" 是抓住不放,在此即稍候的意思,和"Hang up"(挂电话)间一词之差而意义全然不同。

11. He has a window?

开学后,邻居读十年级的男孩找到一家商店打工,每天下午五时上班。我问邻居四点多才下课,还要去上班,来得及吗?

邻居回答:“It's OK. He has a window.”

“有个窗户?”我心想,这与窗户“window”何干?

邻居笑着解释,他是说孩子下课至打工上班之间有一段空当时间,约三十分钟,“他来得及,”邻居说。“window”原来有“空当时间”的意思。


2
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>
2条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下
广告 关闭