[原创]中国+美利坚=中利坚 (德国媒体眼中的中美关系--绝对真实!)

江南为枳 收藏 62 62535
导读:http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,671735,00.html 03.02.2010 Chimerica 中利坚 Zwei gegen den Rest der Welt 两国VS全世界 Von Andreas Lorenz, Peking Die USA und China sind schon heute die wichtigsten Mächte des Planeten. Als Allianz könnten
近期热点 换一换

http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,671735,00.html

03.02.2010

Chimerica 中利坚

Zwei gegen den Rest der Welt

两国VS全世界

Von Andreas Lorenz, Peking

Die USA und China sind schon heute die wichtigsten Mächte des Planeten. Als Allianz könnten sie das Weltgeschehen diktieren. Aber: Wollen sie das überhaupt? Beginnt jetzt das Zeitalter einer Doppelsupermacht? In einer neuen Serie analysiert SPIEGEL ONLINE das Phänomen Chimerica.

中美两国在今天早就是这个行星上最重要的两大力量。作为联盟,他们可以决定世界时势。但是:他们真的愿意这样做吗?现在一个“双超级大国”的时代已经开始了吗?在新的一系列文章中明镜在线将分析“中利坚”这一现象。

Wenn China niest, fängt sich die Welt einen Schnupfen. Das erkannte bereits Bill Clinton in seinen Tagen als US-Präsident, als er von der "möglichen Herausforderung eines starken China für die USA in der Zukunft" sprach - und zugleich vor dem Risiko eines "schwachen China" warnte, weil es große Teile Asiens destabilisieren könnte.

中国打喷嚏,世界流鼻涕。当比尔克林顿提到“一个强大的中国在未来对美国可能的挑战”时,他已经意识到了这一点,同时也警告一个“软弱中国”的危险,因为这会影响亚洲广泛地区的稳定。


Sein Parteifreund und Nachfolger Barack Obama sucht nun nach einem Weg, enger als bisher mit dem 1,3-Milliarden-Reich zusammenzuarbeiten. "Ohne China geht nichts mehr", lautet sein Credo. Nur, wenn beide an einem Strang zögen, könnten Amerikaner und Chinesen wichtige Ziele erreichen - sei es in der Frage des Klimawandels, der Bewältigung der Wirtschaftskrise oder der Nichtverbreitung von Atomwaffen.

他的朋友和后继者巴拉克奥巴马现在在寻找一条新的道路以与这个十三亿人口的帝国比以前更紧密的合作。“没了中国啥也玩不转”,这是他的心跳。只要双方成了拴在一根绳上的蚂蚱,美国和中国就可以打倒他们的重要目标—不管是在气候变暖、消灭经济危机还是在防止核扩散问题上。

In China geht es Politikern, Militärs und Ökonomen derweil nicht viel anders, wenn sie darüber nachgrübeln, wie sie mit der alten Supermacht USA umgehen sollen. "Im 21. Jahrhundert", sagt Staats- und Parteichef Hu Jintao, "gehören die Beziehungen zwischen China und den USA zu den wichtigsten in der Welt." Dahinter steckt die Erkenntnis, dass die Chinesen ohne Amerikaner lange nicht den "kleinen Wohlstand für alle" erreichen werden, den die KP dem Volk versprochen hat und mit dem sie ihre Herrschaft rechtfertigt.

同时,在中国,当政客、军人和经济学家思考如何与老超级大国美国打交道时,他们的选择也不多。“在二十一世纪”,党和国家主席胡锦涛说:“中美关系是世界上最重要的关系。”这后面隐藏着这样的认识:如果没有美国人,中国很久都达不到“全面小康”,(根据当地法规,部分内容未译)

Noch nie waren die beiden großen Staaten so aufeinander angewiesen wie in diesen Tagen: Ohne den amerikanischen Markt und ohne amerikanische Investitionen ginge es den Chinesen nicht so gut. Ohne billige chinesische Importwaren wiederum kämen viele Amerikaner in diesen Krisenzeiten nicht über die Runden. Wenn Chinas Zentralbank nicht so viele US-Schatzbriefe kaufte, könnte die amerikanische Regierung nicht mehr funktionieren. Im vergangenen Jahr besaßen die Chinesen amerikanische Staatsanleihen im Wert von rund 800 Milliarden Dollar.

两个大国从来没有像这些日子一样彼此依赖:没有了美国市场和美国投资,中国人就过不好。反过来,没有便宜的从中国进口的商品,很多美国人挺不过这一轮经济危机,如果中国央行不购买这么多的美国国债,美国政府就无法运行。在过去一年中,中国人拥有价值约8000亿美元的美国国债。

China + Amerika = Chimerica

中国+美利坚=中利坚

Der frühere US-Sicherheitsberater Zbigniew Brzezinski sieht ****r eine geopolitische Verschiebung vom Atlantik zum Pazifik. Er spricht von China und den USA als "Gruppe der Zwei, die die Welt verändern könnte". Auch von "Chimerica" ist die Rede. Den Begriff hat der US-Wissenschaftler Niall Ferguson geprägt, weil China und Amerika so eng verbunden sind, dass sie längst "eine Wirtschaftseinheit" bildeten.

前美国安全顾问Zbigniew Brzezinski从中看出了地缘政治大西洋太平洋转移。他把中国和美国成为“能够改变世界的二人组”。也有了“中利坚”的说法。这一说法是美国科学家Niall Ferguson提出的,因为中国和美国联系的如此紧密,早就他们形成了“一个经济共同体”。

Der eine gibt, der andere nimmt: Chimerica - eine Ehe, die im Himmel geschlossen wurde?

一方给,一方拿:中利坚—一对在天堂结合的夫妻?

Chinas neue wirtschaftliche Stärke löst in den USA Beklemmungen aus. Für amerikanische Unternehmer und Politiker ist es ein ungewohntes Gefühl, dass ihr Land immer stärker abhängig von Entscheidungen wird, die in einem fernen Welteich gefällt werden, schlimmer noch: von kommunistischen Machthabern. Die Volksrepublik hat die USA nicht nur als Investitionsziel Nummer eins für ausländische Gelder überholt. Mit Pekings 2,3 Billionen Dollar Devisenreserven können sich chinesische Unternehmen in US-Firmen einkaufen, so wie beim Computergiganten IBM geschehen.

中国新的经济力量在美国引起了担忧。对美国企业家和政治家来说,这是一种不平常的感受:他们的国家越来越依赖于一个遥远的世界帝国的决定,更糟糕的是(根据当地法规,部分内容未翻译)。中国不仅仅作为世界第一大外国投资目标国超过了美国。北京的2.3万亿美元的外汇储备,让中国企业可以在美国购买美国公司,就像在计算机巨人IBM身上发生的一样。

System der strategischen Rückversicherung

战略互保系统

"Wir fühlen den heißen Atem des Wirtschaftsdrachens in unserem Nacken", schreibt die Professorin und frühere hochrangige Mitarbeiterin des US-Außenministeriums Susan Shirk in ihrem Buch: "China - Fragile Superpower".

“我们感到了经济战斧在我们喉咙里的呼吸”,美国外交部前高级工作人员Susan Shirk教授在她的《中国—易碎的超级大国》中写道。

Deshalb erfand der stellvertretende Außenminister James Steinberg für das Verhältnis zu China die Formel der "Strategischen Rückversicherung". Der Gedanke, der dahintersteckt: Wenn Washington und seine Alliierten die Chinesen als "wohlhabende und erfolgreiche Macht" auf der internationalen Bühne willkommen heißen, müsse Peking der Welt im Gegenzug beweisen, dass seine "wachsende globale Rolle nicht auf Kosten der Sicherheit und des Wohlstandes anderer" gehe.

因此,外交部副部长James Steinberg为对中关系建立了一个“战略互保”方程式。背后的想法:当华盛顿和他的盟友在国际舞台上把中国当做“富有和成功的大国”来欢迎的时候,北京必须反过来向世界证明,他的“增强的国际角色不是以其他国家的安全和财富为代价”


Das Pentagon beobachtet unruhig, wie China seine Armee, vor allem die Kriegsmarine, aufrüstet. Die Waffenschau am 60. Jahrestag der Gründung der Volksrepublik am 1. Oktober vorigen Jahres auf der Straße des Ewigen Friedens hat die Welt beeindruckt - und erschreckt.

五角大楼不安的观察者中国在如何装备他的军队,特别是海军。去年十月一日长安街上的建国六十周年武器秀给了世界深刻的印象—和惊恐。

China hilft bei der Piratenjagd - um seine Rohstofftransporte zu schützen

中国在反海盗问题上帮忙—为了保护他的原材料运输线

Es ist nur eine Frage der Zeit, wann China seinen ersten Flugzeugträger auf Kiel legt. Sehr genau verfolgen US-Militärs und Geheimdienstler, ob es den Chinesen gelingt, eine schlagkräftige Rakete zu entwickeln, die amerikanische Flugzeugträger gefährden könnte. Erst kürzlich testete die Armee nach eigenen Angaben erfolgreich ein Abwehrsystem, das Interkontinental-Raketen zerstören kann.

中国什么时候铺设他的航空母舰的第一根龙骨只是一个时间问题。美国军方和情报部门仔细的追踪,中国是否成功的研制了一种对美国航母构成有力威胁的导弹。根据他们自己的说法,军队不久前刚刚成功试验了一个可以击毁洲际导弹的防御系统。

Womöglich hegen die Chinesen, so der Verdacht, doch nicht so friedliche Absichten wie sie immer beteuern. Häufiger als früher kreuzen als Fischerboote getarnte Marineschiffe durch das Südchinesische Meer, wo sich China mit Taiwan, Vietnam, Malaysia, Brunei und den Philippinen um die tropischen Spratlys und mit Taiwan und Vietnam um die Paracel-Inseln streitet.

根据这种怀疑,中国人的想法可能不像他们一直宣称的那么和平。比起以往,越来越多的军舰伪装成渔船穿过南中国海,这里中国和台湾、越南、马来西亚、文莱以及菲律宾争夺热带的南沙群岛Spratlys,和台湾及越南争夺西沙群岛。

Um Rohstofftransporte gegen Piraten zu schützen, patrouillieren Chinas Kriegsschiffe vor der Küste Somalias. US-Experten machten noch nie so viele und so lange Patrouillenfahrten chinesischer U-Boote so weit entfernt vom Festland aus wie in den letzten Monaten.

为了保护原材料运输免于海盗破坏,中国军舰在索马里海岸线外巡逻。美国专家发现中国潜艇从来没有像过去几个月那样做了如此多、如此久、离大陆如此远的巡航。




本文内容为我个人原创作品,申请原创加分

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

245
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事 精选
62条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下