美国驻华大使馆早前希望把美国总统的中文译名统一为“欧巴马”,但中国和香港传媒仍然沿用“奥巴马”。中国规范外国人译名工作的新华社译名室表示,按照惯例,已经沿用一段时间的译名不会随便更改。


新华社属下的《国际先驱导报》昨日引述一名外交部翻译称,“奥”代表深邃,“欧”代表欧洲,也容易令人联想到“欧巴桑”(日语阿姨、大婶),并不甚佳。现时外国领导人的姓名翻译工作由新华社译名室来完成,现任美国总统的全名是“贝拉克·侯赛因·奥巴马”,自2004年11月3日以来一直沿用至今。译名室负责人衷爽表示,奥巴马这个姓氏在肯尼亚很普遍,已经沿用多年,“如果他改了,那个家族的名字都会受影响。”所以,奥巴马这次想改名很难成功。