扫码订阅

奥巴马”改译“欧巴马”真是的用意!


11月12日,美国驻华大使馆工作人员向记者表示,美国总统奥巴马的中文译名更正为“欧巴马”。使馆工作人员表示,这样译音听起来更接近英语发音。这仅仅是美国的一方面之词。有没有别的意义呢?


其实从汉语来看,叫奥巴马和叫欧巴马并没有实质的区别。奥巴马这个名字是国人给翻译的,并一直沿用直今。在中国不用别人给起的名字,至少可以说明这个起名的人并不是他本人尊敬的或者说是他不喜欢的。所以他要改,改掉的表面的意思就是美国不会听从中国的,美国有自己的主张等等.当然,这也许是与中国的关系并不像表面上那样的好,其实有很多的裂痕被掩藏着最好解释吧。


国人翻译时可能没有注意汉字表面的谐音吧,奥巴马是有“澳洲”“巴结”美国的嫌疑。而现在的澳大利亚和中国走得越来越近了。美国当然会有点心痛。而欧巴马则不同了,它谐音到“欧洲”“巴结”美国的意思。可以暗藏着美国想让欧洲再次臣服脚下的雄心。


当然,我们这样的解读,也许是想的太多,但这种关联是客观存在的。


发表评论
发表评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明铁血立场。

全部评论
加载更多评论
更多精彩内容
+加载更多