印度时报关于中国对于印度总理上周访问达旺的报道 2

这个帖子后面有很多很多留言 大部分要求印度重新不承认西藏是中国的一部分 恢复西藏独立 骂中国的 气人啊



China's protest against PM's visit to Arunachal is disgusting

中国对于印度总路访问阿鲁纳恰尔邦的抗议是令人厌恶的

Kingshuk Nag Tuesday October 13, 2009



China is at it again. And this time it has crossed the limits. It is protesting and against what? Indian Prime Minister Manmohan Singh visiting Arunachal Pradesh. China's fancy that Arunachal Pradesh is south Tibet and is therefore its personal fief. So why should Manmohan Singh go to its part of the world, is the unsaid argument.


中国又一次过线了。中国抗议什么?印度总理辛格访问阿鲁纳恰尔邦。中国幻想阿鲁纳恰尔邦是藏南是自以为是。辛格访问自己的地方,是毫无疑问的。


Had some individual made a statement complaining against the visit of Manmohan Singh, I would have said that here is a member of a lunatic fringe making a lunatic statement. But China is not an individual, nor a lunatic. It is a nation. So what accounts for a statement like the one that its foreign office spokesperson has put up on its official site? The statement alludes that Singh's visit there may trigger disturbances. It hopes that India will address China's concerns. For the information of readers, Manmohan Singh, who is a Rajya Sabha member from the neighbouring Assam, had visited Arunachal Pradesh soliciting votes in ongoing assembly polls. But so crass are the Chinese that they find this act as something that can trigger disturbances. In other words, they are unnerved by Indian efforts to deepen democracy in its territories (because that's what elections mean).


一些个人反对辛格的这次访问,我要说这里有一些疯子说疯话。但是中国不是个人,不是疯子,是个国家。什么能为想一个外国人,正式的发言人,发表在正式的网站负责。声明暗示辛格的访问会引发争端,我希望印度政府会重视中国的提醒。给读者的信息,辛格,联邦院成员,从临近的阿萨姆帮,访问阿鲁纳恰尔邦去拉选票。如此粗鲁的中国人发现这样的行为会引发争端。从另一方面讲,中国因印度在恐怖分子中努力扩大民主而气馁(因为这是选举的意思)


China has been, of course, disputing the Indian "occupation" of Arunachal Pradesh for a long time and if you remember one of the major causes of the India-China war of 1962 was this. At that point, India was taken unawares as Chinese troops came down the Himalayas and occupied a major part of Arunachal Pradesh — that was then called NEFA (North East Frontier Agency). Later the Chinese withdrew from NEFA — undoubtedly due to fear of the Americans and Russians — but have kept their demand up.



中国一直对反对印度长期“占领”阿鲁纳恰尔邦,如果你记得主要原因,1962年的中印之战。在这一点上, 印度人不知道中国军队从喜马拉雅上下来占领了阿鲁纳恰尔邦的大部分,这里被叫做东北前线。后来中国从东北前线撤退---毫无疑问是因为惧怕美国苏联---但一直保持着领土要求。

This part of the world came India's way after the Simla agreement of 1914 which was to be a tripatrite agreement between British India, China and Tibet demarcating their borders. The border was based on the 550-mile-long McMahon line, which was drawn precisely to mark the border between Tibet and India. Though there was no Chinese disagreement to the Outer Tibet line, which was to mark the border between Tibet and India, they had problems on the Inner Tibet line. Consequently the Chinese walked out of Shimla without signing the agreement and it is on the basis of this that China has been refusing to accept Arunachal Pradesh as part of India. After China illegally occupied Tibet in 1959 it became strident in its demand for Arunachal Pradesh and now has become so boorish so as to question the visit of the Indian Prime Minister to a part of India.


这部分另组是依据1914年的西姆拉协议,由 British India英国殖民地印度, China中国 and Tibet西藏标定边界。边界基于550英里长的麦克马洪线(550-mile-long McMahon line),这条线精确地标出了西藏和印度的边界。所以这里没有中国对于西藏外围边界的争端,在在西藏和印度的边界地图标出的,中国在西藏内部边界有问题。然后中国代表离开,拒绝在西姆拉协议上签字因而中国拒绝承认阿鲁纳恰尔邦是印度的一部分。之后中国在1959年非法占领的想,从而刺耳的要求阿鲁纳恰尔邦,现在成为印度总理访问印度该地区粗暴的抗议的理由。


The latest statement is also a glaring example of China meddling in the internal affairs of India and comes days after it came to light that they were refusing to give visas to students from Jammu & Kashmir on their passports. The visas were were being stamped on a separate sheet that had to be stapled to the passport. Obviously the immigration officials at Indian airports refused to allow such visa carriers to fly out of India. This Chinese initiative was to send the message that they did not recognise Jammu & Kashmir as an integral part of India. And although the Indian government protested strongly, obviously everything has fallen on deaf ears as is apparent from the latest missive.

最近最明显的侵犯印度内政的例子是中国拒绝给来自于Jammu & Kashmi查谟和克什米尔地区的学生发放签证。签证被盖章在另外一张单独的单子上而不是护照上,这张单子必须和护照同时使用,印度官员显然不能让持有这些签证的学生离开印度,中国的行为是法术不认为查谟和克什米尔Jammu & Kashmi是印度的一部分。尽管印度提出强烈抗议,但是一次而都进入了聋子的耳朵。




Let me warn you that this is not the last that you have heard from the Chinese. The only thing I can say is that with their rising (seemingly) economic power they have become overconfident and this has made them go on an overdrive. In the coming weeks their meddling into Indian affairs will only increase. What they will do, I cannot predict, because they have a really innovative thinking. Which means they can do anything. Simultaneously, the Chinese will consolidate their presence around India — be it on the sea with the Indian Ocean being dominated by Chinese ships or a rail line from China right up to the Myanmar border close to India. They will possibly also fund and strengthen anti-Indian groups that operate from negihbouring countries. In other words, they can do anything to destablise India.


警告你这不是最后的从中国方面的消息。我能说的只是随着中国的日渐强大的(似乎)经济,中国变得过度自信,让他们过度行为。今后他们侵犯印度内政的事情将会更多,他们要做的,我不能预测,因为他们有创新的思维。意思是他们可能做任何事情。同时,中国会加固他们在印度周围的存在-在印度洋周围的备中国船主导的海域和通向缅甸的靠近印度的铁路线。他们可能建立强大的反印度的集团,操纵邻国。换句话说,他们能做任何事情来不稳定印度。


It is time that we recognised this Chinese game and geared up to to counter it. Unfortunately this is not happening and I find it very disconcerting that there is a growing tribe of Chinese sympathisers in India. Most of them have been taken in by the growing India-China trade and business relationship which has seen among other things an influx of cheap Chinese stuff into India and opportunities for Indian companies in China. While this is welcome, it must be recognised that this growing dependence on China can only be at the cost of our sovereignty. China-India business cooperation is not plain business, there are undertones of politics. The Chinese game will be to create a strong pro-Chinese vested interest in India and on the other meddle into affairs of India.


现在是我们认识到这些,全力发展以面对他。不幸的是这没有发生,而且没有被注意,而且有一些中国的同情者在印度。他们之中的大部分因为中印间的日益扩大的商业关系,一些大量的廉价中国商品用如中国为中印两国的一些公司带来机会。这是欢迎的,但是这些对中国的依赖示十一我们的主权为代价的。中印间的商业来往不光是商业,这里暗地里有政治。中国的游戏是建立强壮的亲中国的有利益在印度的势力插手印度事物。


When China illegally invaded Tibet and occupied the land, India kept quiet. Although India allowed a sanctuary to Dalai Lama and Tibetan refugees in Dalhousie and in Coorg in Karnataka, the Indian hospitality was nothing more than that. Since half the Chinese battle is being fought on the ideological level it is time the Indians take up the Tibetan cause at a big level. This will focus world attention on the illegal occupation of Tibet and the violence that seems to have wreaked by the Chinese in this holy land of Buddhism. Offence, they say, is the best defence. India must take up the Tibetan cause, if not for the Tibetans, then for the sake of India itself.


当中国非法侵略西藏,印度保持安静。尽管印度给予达赖喇嘛和西藏难民在Dalhousie and in Coorg in Karnataka避难所,印度是如此友好。既然中国一般的战役是在思想领域,现在是印度人民起来对待西藏问题,提高到一个很大的程度上。这将引起世界注意中国对印度的非法占领和对西藏人民的暴力,如果不是为西藏人民,而是对印度自己带来利益。

本文内容于 10/14/2009 10:24:14 PM 被wlong21cn编辑

猜你感兴趣

更多 >>

评论

评 论

更多精彩内容