今日印度时报关于中国对印总理访问争议地区抗议的文章

译的不是很通顺 但按照印度时报的原文原意 专业英文翻译请校正!

文章地址:印度时报头版 (铁血不让贴地址)

Breaking News: 突发事件

Krishna raises pitch, China tweaks earlier statement on Arunachal

Saibal Dasgupta, TNN 13 October 2009, 08:58pm IST

BEIJING: The Chinese foreign ministry decided it was time to juggle with words to convey a stern warning to New Delhi after Indian foreign minister

S M Krishna chose to respond to a statement made by it earlier.

中国外交部决定是时间来决定用词来警告新德里,在印度外交部长S M Krishna做出对先前行为的反应后。

The war of words began this morning when Beijing expressed "strong dissatisfaction" over Prime Minister Manmohan Singh’s visit to Arunachal Pradesh last week. It asked India “not trigger disturbance in the disputed region so as to facilitate the healthy development of China-India relations."

文字大战于今早开始,当北京宣布“严重反对”印度总理 Manmohan Singh’s 上周访问阿鲁纳恰尔邦。中国要求印度“不要在争议地区引起争端,并以便于建设健康的中印关系”。

After Krishna made his pitch, the Chinese foreign ministry tweaked its earlier statement to advise India “not stir up trouble” in what it regards as the disputed area of Arunachal Pradesh.

中国外长改变了先前的声明:建议印度“不要引起麻烦”关于争议地区阿鲁纳恰尔邦。

A few questions:

几个问题

* Were the Chinese emboldened by the fact that Singh avoided visiting Tawang, the area that Beijing has been claiming as its own for a long time?

中国是不是因为辛格没有访问被中国很长时间来宣布属于自己的达旺而有了勇气?

* Why did China wait for four days after Singh’s Arunachal visit to register its protest?

为什么中国等了4天才宣布对辛格访问鲁纳恰尔邦的抗议?

Beijing is usually very quick to protest whenever anyone behaves differently from its expectations on controversial issues like Arunachal Pradesh, Taiwan, Xingjian, Tibet and the Dalai Lama. For instance, it has questioned the decision of more than a dozen countries to grant visa to the Dalai Lama and even threatened them with trade action.

中国通常反应很快对不符合他的愿望的任何人的事件提出抗议,象争议地区鲁纳恰尔邦,台湾,新疆,西藏,达赖喇嘛。例如,中国对许多国家给予达赖喇嘛访问签证有意见,甚至威胁贸易制裁。

That the statement came on a day when Pakistani prime minister Yousuf Raza Gilani landed in Beijing on his first visit to China as prime minister and immediately met the Chinese president and premier.

中国的声明是在巴基斯坦总理Yousuf Raza Gilani 落地并会见了中国的主席和总理后。

* Is Beijing warming up to make an even louder protest against New Delhi’s likely move to permit the Dalai Lama to visit Arunachal Pradesh and possibly Tawang?

中国时是否会做出更加大声的警告和抗议对新德里允许达赖喇嘛迁移到鲁纳恰尔邦或者达旺?

Informed sources said a Tawang visit will make the Dalai Lama even more popular among the Tibetans in China and cause additional headaches to Communist Party leaders in Lhasa.

宣布成功访问达旺会使达赖喇嘛更为名声显赫在中国的藏族人民中,使得在拉萨的共产党领导者更加头痛。

The Prime Minister would have certainly garnered more votes if he chose to visit the shrine associated with the 6th Dalai Lama in Tawang. China’s claim on Tawang rests on the fact that it is the birthplace of the 6th Dalai Lama, who played an important role in the development of Tibetan culture.

我们的总理如果同6世达赖一同访问访问靖国神社 肯定会得到更多选票。中国一直声明6世达赖在达旺出生,谁在西藏文化发展中有重要角色的事实。

注:shrine这个词是靖国神社, 不信查字典。

But Singh apparently chose not to provoke the neighboring country by visiting Tawang. The question is whether New Delhi will allow the Dalai Lama to do so.

但是辛格明显选择不激怒邻国而访问达旺。问题是新德里是否允许达赖喇嘛这么做。


本文内容于 10/14/2009 4:50:53 PM 被wlong21cn编辑

猜你感兴趣

更多 >>

评论

评 论

更多精彩内容