大多说中国人都以为这是日语

艾哈迈德 收藏 4 1117
导读:日本军队中国语,即抗日战争爆发后在中国的日本陆军兵将之间使用源于中国口语的借用语。它一方面是为了方便和中国本地人沟通而产生的混杂语(亦称“皮钦语”或Pidgin),但亦因为是战时产生的临时言语,所以亦随着日本战败而消失。到了现在仍有一部份的单词在日语中残留下来,成为俗语。 日语中的名称叫做:兵隊シナ語,“シナ”为“支那”的避免歧视性转写,由于“支那”一词至今带有歧视色彩,因此亦有人把“军队支那语”称作“军队中国语”。 “军队支那语”中的单词本源自汉语,但也存在与汉语无关的单词。

日本军队中国语,即抗日战争爆发后在中国的日本陆军兵将之间使用源于中国口语的借用语。它一方面是为了方便和中国本地人沟通而产生的混杂语(亦称“皮钦语”或Pidgin),但亦因为是战时产生的临时言语,所以亦随着日本战败而消失。到了现在仍有一部份的单词在日语中残留下来,成为俗语。 日语中的名称叫做:兵隊シナ語,“シナ”为“支那”的避免歧视性转写,由于“支那”一词至今带有歧视色彩,因此亦有人把“军队支那语”称作“军队中国语”。






“军队支那语”中的单词本源自汉语,但也存在与汉语无关的单词。


“军队支那语”的历史久远,可能早于甲午战争时已存在,却不清楚它当时的真实形态。同样地日本在向西伯利亚出兵时亦可能出现过“军队俄罗斯语”或各种其他混合语言,但详细情况并不清楚。


“军队支那语”除了日军在中国与本地人通话时使用之外,在日本本土的军营内也有使用。在军营内使用“军队支那语”的目的,主要是为了炫耀自己是“从中国战地归来的退伍军人”以及用来夸耀自己的战历。当然,即使是退伍军人,要是没有参加过在中国的战事便无法使用“军队支那语”。不过在下级军官而言没有必要勉强使用“军队支那语”来夸耀自己的经历,所以蓄意使用“军队支那语”的情况似乎不多。


此外,在不懂日语的中国人听来,也经常将这样的语言误解成日语,很多时候在中国大陆的抗日战争电影中加以表现以至作为笑料揶揄或丑角化的要素而广为人知。例如:“开路”的用法在现代中文俗语中也多从“开辟道路”转用为“出发”,开玩笑地指吃饭,品尝为“米西米西”(召し召し)或“死了死了的”等来自军队支那语的用法也在日常对话、玩笑中相当常见。


“军队支那语”当中经常会两度重复一个词语,例如“进上”常会说成“进上、进上”、“死了”会说成“死了、死了”等。



“军队支那语”的举例


一般认为源自汉语的用词:

(※ 后面的括号内表示的是发音最接近的汉语方言。无特别注明者为北京话或者单纯的日语发音转化)


死了 (すーら‧suu-ra‧死亡) 一般说成“死了、死了”。“スーラ、スーラにならんようにな。” 译:“不要死啊。”

明白 (みんぱい‧min-bai‧表示明白或了解)“おお、みんぱい、みんぱい じゃ。” 译:“哦,明白,明白。”

进上 (しんじょ‧shin-jo‧给予)“この鸡、进上、进上で贳ってきた。”“その鸡、进上、进上せえ。” 译:“这只鸡快给我。”

大人 (たいじん‧dai-jin‧对将校的称谓)

先生 (しーさん・shii-san‧对下级军官及士兵的称谓) (上海)

谢谢 (しぇえしぇえ・she-she‧谢谢)

多多的 (たーたーでー‧taa-taa-de‧很多、非常)“この强行军は しんくたーたーでー じゃ。”译: “这强行军好辛苦啊。”

少少的 (しょーしょーでー‧sho-sho-de‧很少)(上海~福建)

辛苦 (しんく‧shin-ku‧很累、麻烦的感觉)

快快的 (かいかいでー‧kai-kai-de‧快活的、舒服的、 或表示催促) 例・“もっと かいかいでー に步け” 译:“给我再走快一些!”

慢慢的 (まんまんでー・man-man-de‧慢慢的干、迟迟没有进展)

顶好 (てんほ‧ten-hou‧非常好的)(上海或广东)

顶好の甲 (てんほのこう・ten-ho-no-kou‧非常不错的)“ここの部队の给与は顶好の甲だ” 译:“这部队里的薪水真的挺不错。”

姑娘 (くーにゃん・ku-nyan‧年轻女子)

没法子 (めーふぁおずー・me-fua-o-zuu‧没办法、没法子)“せっかくの银シャリが生煮えだ。めーふぁおずー じゃな。” 译:“这难得的白米饭给煮不熟,真没法子。”

好好的 (はおはおでー・hao-hao-de‧这样就可以了。还可以的) “ハオハオデー な クーニャン がいるぜ。” 译:“这儿不是有个挺不错的姑娘嘛!”

要(やお・yao‧需要) “タバコは やおか? ぷやお?”译:“香烟,要不要?”

不要(ぷやお・bu-yao‧不需要) “班长殿、周番下士殿に联络しますか?”“いや、ぷやお、ぷやおだろう。”译:“班长,要不要联络下一班当值的下士官?”“不要了、不要了。”

再见 (さいちぇん・sai-chen‧再见)

请座 (ちんざ・chin-za‧请坐)

知道 (ちど・chi-do‧知道)(东北地方或上海以南)

不知道 (ぷちど・bu-chi-do‧不知道)(东北地方或上海以南)

没有 (めいよー・mei-you‧没有) “异常はないか?”“はい、异常 めいよー。”译:“没有异样吗?”“是的,没有异样。”

酒 (ちゅー・chuu‧酒, 尤其中国的本地酒一般称为チャンちゅー chan-chuu)

一様 (いーやん・ii-yan‧一样)

儞(你) (にい・nii‧指中国人,有时后面附加“公”字成为“儞公(にいこう)”,或加上“やん”成为“にーやん”)

忧愁的 (ゆうつうでー・yuu-tsuu-de‧忧愁的)(上海~福建)

睡觉 (すいじょう・shui-jou‧睡觉)(东北地方)

老头儿 (ろーとーる‧rou-tou-ru‧老人、退伍兵)

不好 (ぷーはお・bu-hao‧不好、不行) “この靴はもう、ぷーはお だ。”译:“这只鞋子不行了。”

劳驾・老驾 (ろーじゃ・rou-ja‧辛苦了、劳驾)

苦力 (くーりー・kuu-rii‧苦力)

完了 (わんら‧wan-ra‧完结、死亡) “この战争は早く、わんらにならんかなあ”译:“这场战争可要快点完结啊。”

很好 (へんはお‧hen-hao‧非常好、很好)

不够本(ぽこぺん‧bo-ko-ben‧不行、不好、不够本)

小孩 (しょうはい・sho-hai‧小孩) “うちの子と同じ年くらいの、可爱い、しょうはいじゃ。” 译:“可爱的小孩,和我家里的差不多大。”


其他用词

サイコサイコ (sai-ko-sai-ko‧性交)

カエロカエロデー (kae-ro-kae-ro-dee‧返回日本) 例“ああ、早くカエロカエロデーにならんかなあ。”译:“啊,要快点回日本。”

1
回复主贴

相关文章

更多 >>
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>
4条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下
广告 关闭