在我们各类传媒上经常发生同一新闻人物有多种称呼的情形。许多媒体近日在报道韩国女演员李恩珠时,她的名字就出现了几个“版本”。例如李恩珠(汕头特区晚报、西安晚报),李恩宙(大公报、深圳法制报),李银珠(青岛早报、城市快报)等。媒体以往对中国男子足球队荷兰籍主教练也有多种“命名”,分别为阿里.汉(楚天都市报)、阿里汉(中国新闻网)、汉(重庆经济报)、哈恩(今晚报)等等,诸如此类让读者不清楚究竟哪一个才是准确和真实的。当一个公众人物的名字出现多种叫法时,有关部门或机构即应予以规范,不能任由媒体凭着各自喜好和习惯去“海阔凭鱼跃”。

对韩国女演员和前中国男足主教练名字称呼上的“混乱”,主要是音译时读音的差别所致,也有的是记者编辑出于便捷省事而自行简化“缩微”的。如“李恩珠”、“李银珠”、“李恩宙”,以及“阿里.汉”和“哈恩”即为音译上发音的不同形成的。“阿里汉”与“汉”的形式,则是媒体人员图方便嫌麻烦而自行省略的结果。由于音译的误差导致一人有多种称谓并非稀奇事,但是要有部门出面及时予以管理和引导。有些不一致的现象则另作别论,像美国现任总统在大陆叫作“布什”,在香港的某些报刊上就写为“布殊”。还有去年8月12日在浙江登陆并造成较大生命财产损失的那次台风,大陆称作“云娜”,台湾却叫它“兰宁”。然而这都是在“一国两制”的不同区域里出现的,不足效仿。同为中国大陆地区的传媒,就没有必要刻意保留音译上的这种“差别”,更不宜长期存在着这样的差异。因为这种称谓的不一致,最直观地显现了媒体界的某些不规范和用语“混乱”,是秩序和标准意识淡化的迹象。在一定程度上,凸现出部分新闻从业人员缺乏严谨缜密的工作态度和认真求实作风,因此导致对同一个人称谓上的随心所欲、五花八门。

读者所以还能够把上述多个名字同其“真身”联系起来,端赖有其它的关联词语和消息报道主体。否则将很难把它们理解为同一个人。曾经有人戏言:中国男足前荷兰籍主教练的诸多名字都没叫错,他也许真的有这么多名字:“哈恩”是真名,“阿里.汉”是笔名,“阿里汉”是乳名,“汉”是昵名。


本文内容为我个人原创作品,申请原创加分

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]