[原创]《咬文嚼字》到底是你错了还是我错了?

上海《咬文嚼字》编辑部近日公布了2008年度十大语文差错,“有朋自远方来,不亦乐乎”的“乐”荣登榜首。该编辑部认为“乐”应该读lè,而不是读成yuè。


我当时就纳闷了,我记得小学老师叫我读的就是yuè,我用了近三十年也一直读yuè,原来我一直读错了?后来看了看解释我晕了,《咬文嚼字》的解释是“有朋自远方来,不亦乐乎”是指有朋友从远方来,感到很快乐,所以“乐”是指快乐,所以应该读lè不能读yuè。按照现在的意思这是说的通的也是对的,但是“有朋自远方来,不亦乐乎”出自《论语·学而篇》子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”。“乐”字为通假字,通假:悦!,意思是喜悦的意思。


什么是通假字呢?古人在造字的时候,造出一个字,表达一个意思,可是该用哪个字表示某个意思呢?有时候是有一定规律的;但是有一些字还在形成当中,没有一定规律,可能用这个字表示某个意思,也可能使用一个同音字表示那个意思,这个同音字就是“通假字”,通假字所代替的那个字就叫做“本字”。例如“甚矣,汝之不惠”(《愚公》),在当时,在一般情况下使用“慧”表示智慧,“惠”就通假“慧”字。又例如“列缺霹雳,丘峦崩摧。”(《天姥》),按照一般的情况,应该写成“裂缺”,但是在古代,也可以使用“列”代替“裂”。于是“列”就成了本字“裂”的通假字。这个办法一直保存了下来,以致20世纪的孙中山先生也按照这个办法写,如“予三十年前所主唱之三民主义、五权宪法,为诸先烈所不惜牺牲生命以争之者,其不获实行也如故(《黄花冈》)” “唱”就是“倡”的通假字。


“有朋自远方来,不亦乐乎”可以说是我国使用最为频繁的古代名言名句之一,每句古代名言名句都有它的出处和当时特定历史背景,不能因为现在历史社会的变化而随意改变。特别是像《咬文嚼字》这种专业性的杂志,中国文字博大精深,希望你们能够严谨的对待,而非主观意识的肆意更改。


本文内容为我个人原创作品,申请原创加分

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

猜你感兴趣

更多 >>

评论

评 论

更多精彩内容