BBC在中央统战部强硬谈话当日播出《雪域谋杀》 (ZT)

shan..lin 收藏 0 1624
导读:  [译者声明]英国 BBC电视二台在中国中共中央统战部2008年11月10日,就中央政府与达赖喇嘛私人代表接触商谈召开新闻发布会之际,播出了一部纪录片“Murder in the Snow”(雪域谋杀),很让人怀疑这是故意之作。这部影片的播出也激起了国外网友的不满。纪录片使用“refugee”(难民) 和”pilgrim”(朝圣者)这样的词语来描述那些偷渡者,用“murder”(谋杀)来描述中国边防武警的保护国境的行动。简直是颠倒黑白。更让人怀 疑的是那些所谓的“登山者”是不是藏 独组织预先联系好的摄影师

[译者声明]英国 BBC电视二台在中国中共中央统战部2008年11月10日,就中央政府与达赖喇嘛私人代表接触商谈召开新闻发布会之际,播出了一部纪录片“Murder in the Snow”(雪域谋杀),很让人怀疑这是故意之作。这部影片的播出也激起了国外网友的不满。纪录片使用“refugee”(难民) 和”pilgrim”(朝圣者)这样的词语来描述那些偷渡者,用“murder”(谋杀)来描述中国边防武警的保护国境的行动。简直是颠倒黑白。更让人怀 疑的是那些所谓的“登山者”是不是藏 独组织预先联系好的摄影师,给他们的偷渡活动进行一条龙的服务和后续炒作。BBC中文网更是“感情丰富”地进行了详细描述。

[原文来源]

[视频来源]

[翻译方式]“中文普通话”原创翻译

[原文报道]Murder in the Snow 雪域谋杀

This World tells the powerful story of a group of mountaineers who witnessed and filmed the shooting of Tibetan refugees as they attempted to flee over the Himalayas into Nepal.

《这个世界》讲述了一个震惊的故事,一群登山者目睹并拍摄了试图逃离喜马拉雅山区前往尼泊尔的西藏难民被射杀的场面。

In September 2006 Chinese border guards opened fire on a group of Tibetans high on the Nangpa Pass. A 17-year-old nun, Kelsang Namtso, was killed and another man confirmed injured. The horrific scenes were captured on video by Western climbers. This film interweaves the stories of the Tibetan survivors who escaped and the climbers, using their dramatic footage of the unfolding event.

2006年9月中国的边防武警向一群在南帕关口的西藏人开枪。17岁的尼姑格桑•南措被打死,另一个人受伤。这令人恐怖的场景被西方登山者拍了下来。这部影片还包括逃离西藏的藏人幸存者和登山者的故事,用他们不同寻常的视频展现了这个事件。

Murder in the Snow tells of young Tibetans who risk their lives each year to illegally cross the rugged Himalaya Mountains in an attempt to see their spiritual leader, the Dalai Lama, or attend school in India. It is a dangerous journey. In September 2006, more than 70 young people travelled for three nights in the back of a truck as it drove up towards the mountains.

“雪域谋杀”讲述了每一年年轻的藏人们冒着生命危险穿越崎岖的喜马拉雅山区,希望去见到他们的精神领袖达赖嘛,或是去印度上学。这是一个危险的旅程。2006年9月,大约70名年轻人藏身在一辆卡车的车斗内,旅行了三天三夜开往山区。

Then the refugees walked for 10 more nights, with inadequate clothing and limited food and water, to the base of the infamous 6000-metre Nangpa Pass, an ancient trade route to Nepal. Among those who paid their hard-earned savings to illegal mountain-guides, were teenage farm girls Dolma Palki and her best friend Kelsang Namtso.

然后这些难民们在没有足够的衣物,有限的食物和水的情况下,步行了十多天来到不甚有名的海拔6000米的南帕关口大本营。在这些向非法山区向导付了他们辛苦挣来的积蓄的人当中,有青少年牧民多玛•帕尔基和她的最好朋友格桑•南措。

As the pilgrims picked their way up the snow-covered pass, a group of mountain climbers watched in horror from a nearby camp as the Chinese border police opened fire on the refugees. The story broke around the world when American mountain guide, Luis Benitez, emailed his account of the shooting to a popular climbing website.

当这些朝圣者在白雪覆盖的山区择路前行时,在附近营地里的一群登山者看到了恐怖的场景,中国的边防警察向这些难民们开枪。这件事由美国的登山向导刘易斯•本尼特斯向世界透露出來,把他对射杀的叙述发到一个热门的登山网站。

This World will be broadcast on Monday 10 November at 1900 GMT on BBC Two.

Producer: Sally Ingleton

Director: Mark Gould

Executive producer: Lucy Hetherington

铁血网提醒您:点击查看大图

铁血网提醒您:点击查看大图

铁血网提醒您:点击查看大图

铁血网提醒您:点击查看大图

铁血网提醒您:点击查看大图

铁血网提醒您:点击查看大图

铁血网提醒您:点击查看大图

铁血网提醒您:点击查看大图

[BBC中文网]

2006年9月,在白雪皑皑的喜玛拉雅山脉的一个关口,中国边防武警开枪拦截一群逃往尼泊尔的西藏人。附近的一队外国登山爱好者用摄影机纪录了枪声下的雪山、藏民和武警。

英国广播公司BBC2台11月10日播出了《雪域谋杀》纪录片,详细讲述了2006年9月 在喜玛拉雅山脉从西藏通往尼泊尔边境的一个关口发生的故事。据估计,每年大约有两千五百个西藏人翻越喜玛拉雅山脉非法从西藏进入印度。其中许多是二十岁以 下的年轻人,他们希望能到印度自由追求他们的宗教信仰和教育。另外一个很重要的原因,是去拜见流亡在印度的西藏精神领袖达赖喇嘛。2006年,一队登山爱好者在海拔5千5百米的南帕关口见证并拍摄了中国武警向试图翻越关口进入尼泊尔的藏人开枪的过程被公开报道后,藏族流亡者的处境再次引起了全世界的关注。

逃亡计划

在这群逃亡者中有两个来自藏族农场的少女,16岁的多玛·帕尔基和17岁的尼姑格桑·南措。她们俩从十岁开始就是好朋友,多玛回忆说: “我们当时三个女孩一起决定了出逃。逃出西藏一直是我们想做的事。每次我看到至尊达赖喇嘛的照片我都想能亲眼见到他就好了。” “有一天,格桑·南措和我正在干活,她把我叫过去说,有人要去印度了,你要不要去?” 当时她家附近正好有一些尼姑刚刚从印度的尼姑庙修行回来。她们讲述的所见所学让格桑的父母同意让她也去印度。

骗人的向导

与家人依依告别后,多玛和格桑还有她们的朋友一起去了拉萨见一个向导。她们每人交了约800美元,被告知说,路上会与另外几个人一起走,整个路途大约要四天,其中还有一段得徒步走半天。他们不知道向导根本没说真话。她们在拉萨同行的还有14岁的加央·桑滕,这个男孩从十岁开始就想走出西藏。他说:”汉人占领西藏让我没有正常的学习,我上过一个汉人的学校,如果我不懂,老师也不管,他们还用脏扫把打我们。”

艰苦的路途

这些少年最后和大约70个出逃的藏人一起被塞进了一辆卡车。为了躲过武警的巡逻,卡车每天等到天黑了才上路。第三天夜里,车停在离边境100公里以外的地方。接下来的十天,这些人,白天随便睡一觉,晚上步行穿越崎岖的山路,没什么吃也没什么喝。9月30日早晨,南帕关口就在眼前,他们听到了枪声。多玛说,”当时我们没想到这是枪声。我们还以为是登山的人放鞭炮玩呢。”

而就在附近的卓奥有山的登山大本营内,一些登山爱好者目睹了这一过程。许多拿起摄影机 和照相机,拍下了正在眼前发生的一切。还在往南帕关口走的藏人这时候才意识到,自己是中国边防武警枪口对准的目标。多玛走在格桑的前面,当格桑被子弹击中 时,多玛说当时感觉被电打了一样。她想回去帮助格桑,但是其它人把她拖住继续前进,告诉她应该想想自己这条命。

被抓

而被分到另一行人中的加央,跟其它30个人一起被中国边防武警抓住了。武警押着他们走过登山者的营地。来自英国的登山者史蒂夫·罗斯亲眼见到了这些被拦截的藏民。他说:”一群孩子走过我们的营地,年纪大概6岁,10岁,12>岁。他们肯定是有人看守着的。他们看上去都很害怕,这是最让我难过的,因为我儿子当时也就是9岁,跟他们一样的岁数。那些武警看起来也还是孩子,18岁,20岁出头的样子。加央是在离尼泊尔边境不到400米的地方被子弹击中背部后被抓的。他说,被抓后挨了很多打,被关了三个月后,他叔叔交了一大笔罚金,他才被放了出来。

报信者

先将发生在南帕山口血腥故事透露给外部世界的是登山队的向导刘易斯·本尼特斯。他因此不再获准在喜玛拉雅做登山向导。”我用卫星电话联系了一个朋友,她开了一个探险网站。我对她讲述了发生在雪山上的谋杀。我跟她说,你信不信这里发生的事情。她说,你在说什么?开枪?谁被打了?” 刘易斯说:”我对当时在场的百十号人特别生气,他们都看到了枪击事件,还有他们中百分之七十五有卫星电话设备。但他们决定保持沉默。这种可怕的沉默,在我看来,比枪击事件本身更家可怕。似乎大家都遵守一条不宣自明的规定,不要惹麻烦,不要兴风作浪。” 罗马尼亚摄影师瑟乔·马泰在南帕山口拍摄的片段播出后,在全世界引起轩然大波。

中国外交部发言人刘建超响应说:中国边防的职责是维护中国边境地区的安宁和安全。新华社报道说,武警是被迫自卫。

出走之后

加央之后再次从另一条路逃出西藏,这次他顺利抵达印度。他现在和多玛以及其它藏族难民一起在印度上学。加央说,他希望能当一名老师,为流亡藏民工作。多玛和加央都终于有机会见到了达赖喇嘛。达赖喇嘛劝告多玛格桑为她的追求而死,她的来生将会不同寻常。” 多玛说,达赖喇嘛的话给了她无穷的力量,让她继续学业,也打算继续她的梦想成为一名尼姑,做为对格桑的纪念。

[海外网友评论]

铁血网提醒您:点击查看大图

1.I see it is quite ok for the BBC to use the word ‘Murder’ when the Chinese are involved in shooting people. The IDF have killed so many Palestinians and others like Tom Hurndall and Rachel Corrie in front of eyewitnesses and with film footage but you’ll never find a tv programme or news report called “Murder in the Occupied Territories”. Hell, they can’t even bring themselves to use the word ‘abuse’ without putting it in inverted commas when the Israelis are involved!

我明白对BBC来说,当涉及到中国人开枪的时候,用“谋杀”这个词是相当正常的。以色列国防军在众多目击者和摄影机前杀死那么多巴勒斯坦人和其他一些人,比如Tom Hurndall和Rachel Corrie,但是你将不会发现哪个电视节目或新闻报道称之为“在被占领土上的谋杀”。他妈的,当涉及以色列人的时候,他们甚至不会让他们自己在没有双引号的情况下用“攻击”这个词。

2.From a BBC article about Stalin: He had the blood of millions on his hands, yet Joseph Stalin has escaped Hitler-style demonisation, and even become a trendy pin-up. Why has history been so kind to this murderous leader, asks Laurence Rees. ()

BBC的一篇关于斯大林的文章中写道:“他的双手沾满了几百万人的鲜血,但是约瑟夫·斯大林没有被描绘成希特勒式的魔鬼,并且甚至成为了一个时尚的宣传画上的人物。历史为什么对这样一个穷凶极恶的领导人如此宽厚,来问一问Laurence Rees。”()

Well, okay. Stalin did have a huge amount of blood on his hands. But so do Tony Blair (Iraq, Afghanistan), and George Bush (Iraq, Afghanistan, Pakistan, Syria, Somalia), and Gordon Brown (Iraq, Afghanistan), and John Major (Iraq), and Clement Atlee (Malaya), and Winston Churchill (Malaya), and Ronald Reagan (Central America, Libya), and JFK (Vietnam, Columbia), and Richard Nixon (Vietnam, Cambodia, Laos), and LBJ (Vietnam, Laos), and so on.

好吧。斯大林双手沾满了如此多的鲜 血。那么托尼·布莱尔(伊拉克、阿富汗),乔治·布什(伊拉克、阿富汗、巴基斯坦、叙利亚、索马里),还有戈登·布朗(伊拉克、阿富汗),约翰·梅杰(伊 拉克),克莱门特·艾德礼(马来亚半岛),温斯顿·丘吉尔(马来亚半岛),罗纳德·里根(中美洲、利比亚),约翰·肯尼迪(越南、哥伦比亚),理查德·尼 克松(越南、哥伦比亚、老挝),林登·约翰逊(越南、老挝),不甚枚举。

I can’t imagine the BBC referring to a single one of them as a ‘murderous leader’, or asking why ‘history’ - or indeed the BBC over the years - has been so kind to them.

我难以想像BBC指他们其中之一是“穷凶极恶的领导人”,或者要问一问BBC在过去的这么多年来为什么对他们那些人的“历史”如此友善。

3. I noticed that with disgust too. Just as I noticed that the BBC used the deaths in that Russian submarine yesterday to (a) gloat at the “embarrassment” of the Russian Navy and (b) recruit some apparently American propagandist to suggest that the Commies (sorry, Russkies) are lying as usual and some more sinister explanation must be true. If an American sub had been involved they would have commiserated over the tragedy and accepted the explanation without hesitation.

我也发现了那个纪录片令人恶心。正如我发现BBC用昨天俄罗斯潜艇的死亡事件来(a)幸灾乐祸地看看俄罗斯海军的“难堪”,(b)招募一些显然是美国的鼓吹者来说,共产主义者(对不起,是俄国佬)和以前一样正在说谎,还有一些更邪恶的原由一定会是真的。如果一艘美国的潜艇出了事,他们可能就对灾难表示同情,毫无疑问地接受了(军方)解释。

4.This is standard stuff. When it’s an official enemy, the gloves come off and journalists know they wont get into trouble for using terms like murder. You see it time and time again, particularly with Russia. We can invade any country we like, but as soon as Russia responds to the shelling of Russian civilians, they are demonised.

这真是典型的例子。当一个官方敌人出现时,可以放手大干,记者们也知道他们用像谋杀这样的词也不会有什么问题。你可以屡次三番地看到这种情况,特别是对俄罗斯。我们可以入侵任何我们想入侵的国家,但是只要俄罗斯对俄罗斯公民的死亡作出反应时,他们就会被妖魔化。

转自:昆仑军事

0
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>
0条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下
广告 关闭