《红楼梦》译本不当受抨击 黛玉竟成放荡女子?

tjzqb2008 收藏 10 80
导读:《红楼梦》译本不当受抨击 黛玉竟成放荡女子? 2008年11月23日 23:49天府早报[大 中 小] [打印] [img]http://pic.itiexue.net/pics/2008_11_24_12676_8312676.jpg[/img] 经典名著《红楼梦》在国内可谓是家喻户晓,可当它流传到国外之后却成了另外一番面貌:刘姥姥成了基督徒、贾政领着一家人做弥撒祈祷、林黛玉的蓝颜知己是个英国人、甚至林黛玉的名字都成了“放荡的女人”……近日,一本由知名学者裴钰创作的《莎士比亚眼里的林黛玉》

《红楼梦》译本不当受抨击 黛玉竟成放荡女子?

2008年11月23日 23:49天府早报[大 中 小] [打印]


铁血网提醒您:点击查看大图


经典名著《红楼梦》在国内可谓是家喻户晓,可当它流传到国外之后却成了另外一番面貌:刘姥姥成了基督徒、贾政领着一家人做弥撒祈祷、林黛玉的蓝颜知己是个英国人、甚至林黛玉的名字都成了“放荡的女人”……近日,一本由知名学者裴钰创作的《莎士比亚眼里的林黛玉》揭发了这些西方《红楼梦》译本的不当之处,引来网友对这些译本的强烈抨击,甚至有人发出“保卫名著”的呼吁。

黛玉放荡袭人彪悍

在《莎士比亚眼里的林黛玉》中,裴钰列举了众多《红楼梦》西方译本中的不当之处。裴钰认为,在对《红楼梦》里人名的翻译中,最糟糕的莫过于林黛玉:“在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是‘黑色的玉’。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义有两个,一个是loose woman,有‘放荡的女人’之意;另一个是horse,是‘马’的意思,由此看来Black Jade的引申义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远了!”而裴钰还透露,《红楼梦》里的柔弱丫头袭人在杨宪益的英文译本中,被翻译成了“袭击男人”的意思。此外,怪诞的翻译还包括将原指艳丽多彩云霞的“绮霞”一词,翻译成Mackerel(青花鱼、鲭鱼之意);把贾府4个丫头中司棋的名字翻译为Chess(国际象棋的意思)。

网友呼吁保卫名著

对此,很多网友都表示愤慨:“取自诗句‘花气袭人知昼暖’的这么一个美丽的名字,居然被翻译成‘袭击男人’;最离谱的还是黛玉的名字,竟然含有放荡的女人的意思,不知林妹妹泉下有知该怎么想,这绝对是亵渎名著!”除了声讨,还有一些网友呼吁相关机构能给在西方流传的《红楼梦》来一次正名,好早点让经典国粹免于无辜糟蹋,甚至还有人在网上发起了“保卫名著大签名”活动。

恶搞翻译应高度关注

对于读者的强烈反应,裴钰表示都在意料之中,“眼下关于《红楼梦》的分析和品读,多是从人物分析、小说结构和版本校勘等等方向来做的,而我则是从中西语言对比的角度出发。这样读者就可以从一些矛盾冲突中,更好地鉴赏我们传统的中文。我出书的主要目的不是为了揭短,不过这些译本中的翻译不当让读者感到愤慨,正好说明读者对《红楼梦》的喜爱,谁都不希望有人糟蹋这本名著。”裴钰还认为,《红楼梦》在海外遭到如此恶搞,值得中国文化界高度关注,不能继续维持文化孤傲的心态。

昨日,记者还联系了几位国内红学家,但他们都以还没有看过《莎士比亚眼里的林黛玉》一书为由,表示暂时不便发表看法。

19
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事 精选
10条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下