美国人翻译毛泽东的词差异竟然这么大(转并编辑)

白得空间 收藏 1 189

在1949年2月7日,美国的《时代周刊》上第一次刊登毛泽东的画像,并且用大篇的文章向美国人介绍毛泽东,在作者翻译毛泽东的词时,后半部分有些词句翻译的挺有意思。

毛泽东的原词是这样写的:

北国风光,千里冰封,万里雪飘。

望长城内外,惟余莽莽;

大河上下,顿失滔滔。

山舞银蛇,原[原注]驰蜡象,欲与天公试比高。

须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

惜秦皇汉武,略输文采;

唐宗宋祖,稍逊风骚。

一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。

俱往矣,数风流人物,还看今朝。

美国人对毛泽东的词的前半部分,还翻译的说的过去,因为是写景色的话语,容易翻译的准确一点,但是到了“须晴日,看红装素裹,分外妖娆。”以后的,就翻译成了不知其然的话了。

下面的翻译是这样的:

在晴朗的天气里,

地球是如此的迷人

就像一个红着脸的白衣少女。

河流和山川也是这样的迷人

引来了数不清的英雄为了追求她而相互竞争。

始皇和武帝缺少一点文化修养,

太宗皇帝和太祖皇帝缺少感情,

成吉思汗只知道弯弓射鹰。

这些都属于过去-------

只是-------

今天是属于富于感情的人的。

呵呵,中国的语言浓缩着无数精华,美国人是永远不会翻译的准确的。


铁血网提醒您:点击查看大图


(BD图片)


1
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事 精选
1条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下