美国人报导“神七”语带嫉妒与羡慕?

开天雷 收藏 1 112

首先告诉大家一个非常不错的消息:所谓good news也。英语资深学者如我这等人都知道,“航天员”在英语中有两个称谓。一个叫an astronaut,这是典型的美式英语。但另外还有一个与之相匹敌的称呼,也是“航天员”的意思,那就是:a cosmonaut。




为什么一个意思有两个词表述?第一个已经说过是美国人根据希腊语前缀,造出来的一个词。第二个则是苏联人对“航天员”的称呼。他们拒绝学习美国人,叫什么astronaut。而是自己也找寻希腊语前缀,也编出一种故意有别于美国英语的称谓,叫cosmonaut(玩英语的注意一下发音啊:叫[kəsmɐ’naft______张放注]。当然,如我所说,根意都是出自希腊语的前缀,意思都一样。真欣赏苏联人事事与美国人做区别的做法。一个是astro+,一个叫cosmo+,都是sailor(航行者)的意思,但却表现出苏联人的高傲与牛X,正如现在俄罗斯人一样,还那么高傲与牛X。




现在的好消息是,美国人开始使用我们的拼音,把航天员不叫什么astronaut,也没叫苏联式的cosmonaut,而是写成了hangtianyuan!先赞一个哈。我们就应该这样,就要强行地把这个词给加入到英语中去。我们要告诉全世界,英语里又有了一个旧词的汉语新解:hangtianyuan,没用什么希腊语的前缀,也没有什么狗屁后缀,就是咱们中国人发明的“汉语拼音”,就是所有西方人来中国前学习汉语时必须学会的那个“pinyin”。哈哈。很开心啊。




那么,美国人是怎么报导这次神七的呢?说实在的,他们话语中不无一种小小的嫉妒(嫉妒的基本定义是:“一种极想排除或破坏别人的优越地位的心理倾向”),但更多的是一种羡慕。他们居然这样报导:“中国在刚刚过去的北京奥林匹克运动会上,一直喜欢证明自己在任何事情上面,都要争当第一。现在,中国也可以心情愉快地向世界证明,自己当第三也不错。”什么意思呢?美国媒体继续写道,“在苏联阿列克谢·列诺夫从宇宙飞船里走出仓外,呆了12分钟的43年之后,中国将成为继苏联和美国之后第三个走出仓外的国家。”语气中就含着一种浅浅的挖苦,不过,其中还是不得不表达了“中国人还是了不起”的无奈感觉。因为中国这次的行为,再次向世界证明,用美国媒体的话说,“中国仍然保持在太空里的第一梯队之中。”因为我们中国这次再向世界证明,中国人可以做出美国人和苏联人能做到的一切事情。而且比日本和欧洲航天署还超前做到的一切。




对于中国人将要做出“仓外行走”,美国媒体的态度还是表现得十分可爱。他们用中国人将“make the historic spacewalk”的字眼,向全世界描述着这一伟大举动,翻译过来就是将“进行具有历史意义的太空行走”。是啊,在“中国制造”这一世界品牌因毒奶粉事件遭到重创的时候,说实在的,这一太空行走的确为我们伟大的祖国挽回了不少面子。




美国媒体也十分聪明,他们知道中国人下一步要做什么。他们这样报导说,“中国人所做的一切,都无外乎为了最终实现登月而做着准备。”呵呵。是啊。这才是中国人的真正目的啊。中国人千百年来就一直在做着“飞天梦想”啊。中国人就想要到吴刚那里去,庄重地与他一同举起桂花酒啊。中国人就是想亲眼见一下寂寞的嫦娥是怎样展开长袖的啊。




美国人其实现在就已经帮着中国人算计着呢,他们说“中国人要在2012年实现登月,2017年实现另一次登月并把标本取回来。”得,美国人还就喜欢有人跟他们玩比赛,跟他们较劲。他们有些不无骄傲地说,现在全世界只有美国一家把宇航员送上的月球,他们希望2020年重返月球。但他们还是有些焦虑地说,估计中国会成为紧随其后的第二吧。




这就是美国媒体对中国神七发射前的典型心态。呵呵。中国,伟大的祖国,你得加油了。争取干倒美国。那样,才更长国人志气啊。




最后,附上毛主席的一首最感人的词,看上去有点与航天员的事情不搭界。但这是毛泽东与中国人“飞天梦想”最有关联的一首词了。








蝶恋花


毛泽东



我失骄杨君失柳,杨柳轻扬、直上重霄九。问讯吴刚何所有,吴刚捧出桂花酒。

寂寞嫦娥舒广袖,万里长空、且为忠魂舞。忽报人间曾伏虎,泪飞顿作倾盆雨。




0
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事 精选
1条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下