中国军衔"大校"的出处和两韩军衔称谓对应趣事

陈继承 收藏 1 525

其实"大校"也并非中国独创.中国是效仿朝鲜和越南当时设置的"大佐(中文翻译为"大校")"一级衔级设置的.

当时朝鲜和越南设置的"大佐"与日本的"大佐"不一样,日本只有大\中\少3级,与中国中文的上\中\少对应.而朝鲜和越南设置的军衔衔级为(朝鲜另设有大元帅\元帅\次帅3级元帅)将\佐\尉\,大\上\中\少,除去朝鲜特有的3级元帅级别,将以下两国都是3等12级.当然两国的"佐",在中国都被翻译成"校".

中国在55年第一次设置军衔时,因为师级干部多,而为少将和上榜之间是否另设一级,设何名称而头痛,最后是被朝鲜和越南衔级的启发,决定多设一级,名称参考朝越两国,定为"大校".

还有个趣事,在中国,虽然两岸分裂,但在军衔称谓上是基本一致的,即帅,将,校,尉,士,兵的称谓是一致的,只是大陆多了"大"一级.而在朝鲜半岛,由于南北分裂,两边的军衔称谓却不一样,朝鲜是帅\将\佐\尉\士\兵,而韩国却是将\领\尉\兵长\兵,朝鲜分大\上\中\少,而韩国只有大\中\少.

这就有趣了.按一级对一级,那么,韩国的上佐(这个词日本也没有),相当于韩国的大领,中佐对应中领,少佐对应少领,而朝鲜的"大佐",是比韩国的"大领"高一级的.这就有点乱了,朝鲜的上尉对应韩国的大尉,朝鲜的大尉却比韩国的大尉高一级.呵呵,不知同样用朝鲜文的朝鲜半岛人会不会见到两边的军衔名称会晕.

当然,不管是朝鲜的大佐\上佐\中佐\少佐,还是韩国的大领\中领\少领,中国在中文里一律翻译成大校\上校\中校\少校,不会和韩国人一齐晕.


2
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事 精选
1条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下