离奇愤怒:美军如何屠杀了一个城市,费鲁杰真相终于曝光!

翻译[费鲁杰医生报告]米国如何谋杀一个城市


作者KW


献给无辜遇害的平民

也献给[美国是最XX的国家]一文的扇子与作者

也献给拒绝作者入境的英国政府.



How The U.S. Murdered a City

米国如何谋杀了一个城市.

Fallujah: The Truth at Last

费鲁杰:真相终於来了.

Doctor Salam Ismael took aid to Fallujah last month. This is a report of his visit.

Salam Ismael医生上月到费鲁杰进行援救工作,这是他最新的报告.

02/17/05 - "SW" - IT WAS the smell that first hit me, a smell that is difficult to describe, and one that will never leave me.

05年,2月17日 - 那是一种很难形容的气味,一开始就缠着我,大概永远不会散去.

It was the smell of death.

那是死亡的气息.

Hundreds of corpses were decomposing in the houses, gardens and streets of Fallujah.

数以百计的尸体正在费鲁杰的房屋里,花园里,街道里慢慢分解.

Bodies were rotting where they had fallen-bodies of men, women and children, many half-eaten by wild dogs.

男人,女人,儿童,他们的尸体就在倒下的地方慢慢腐烂,很多被野狗撕咬吞吃得只剩一半.

A wave of hate had wiped out two-thirds of the town, destroying houses and mosques, schools and clinics.

仇恨的浪潮卷席而过,三分之二的城区被抹掉,房屋,清真寺,学校和诊所都化为乌有.

This was the terrible and frightening power of the US military assault.

这就是可怖吓人的美国军事力量.

The accounts I heard over the next few days will live with me forever.

我在那之后几天所听到的故事会伴随我直到永远.

You may think you know what happened in Fallujah.

也许你认为你知道在费鲁杰发生了什么事.

But the truth is worse than you could possibly have imagined.

但真相比你可想象得到的更坏.(熊猫按,翻译暂停

In Saqlawiya, one of the makeshift refugee camps that surround Fallujah, we found a 17 year old woman.

在Saqlawiya,一个在费鲁杰周边的临时难民营,我们遇到了一个17岁的女子.

"I am Hudda Fawzi Salam Issawi from the Jolan district of Fallujah," she told me. "Five of us, including a 55 year old neighbour, were trapped together in our house in Fallujah when the siege began.

"我是Hudda Fawzi Salam Issawi.来自费鲁杰Jolan区."她对我说,"我们一共五个人,包括一个55岁的邻居,在围城开始时困在我们在费鲁杰的家里."



"On 9 November American marines came to our house.

"11月9日,美国陆战队来到我们家.

My father and the neighbour went to the door to meet them.

我爸爸和那位邻居到门前去见他们.

We were not fighters.

我们不是战士。

We thought we had nothing to fear.

我们以为我们没什么好怕的。

I ran into the kitchen to put on my veil, since men were going to enter our house and it would be wrong for them to see me with my hair uncovered.

我跑进厨房去带上面纱,因为会有男人进入我们家,而让他们看到我的头发没盖好是不对的。

"This saved my life. As my father and neighbour approached the door, the Americans opened fire on them. They died instantly.

"这救了我的命。当我爸爸和邻居走到门口,美国人向他们开火了。他们当场身亡"

"Me and my 13 year old brother hid in the kitchen behind the fridge.

我和我13岁的弟弟躲在厨房冰箱后面。

The soldiers came into the house and caught my older sister.

士兵们闯进来,把我的大姐抓住了。

They beat her. Then they shot her.

他们殴打她,然后枪杀了她。

But they did not see me.

但他们没看见我。

Soon they left, but not before they had destroyed our furniture and stolen the money from my father's pocket."

很快他们就离去了。但在那之前,他们砸毁了我们的家具,还偷走了我爸爸口袋里的钱。

Hudda told me how she comforted her dying sister by reading verses from the Koran.

Hudda 告诉我她怎样诵读可兰经的篇章来安慰她泯死的大姐

After four hours her sister died.

四小时后,她大姐死亡。

For three days Hudda and her brother stayed with their murdered relatives.

整整三天,hudda和她的弟弟跟他们遇害的亲人们留在一起。

But they were thirsty and had only a few dates to eat.

但他们口渴了,而且只有几颗蜜枣充饥。

They feared the troops would return and decided to try to flee the city.

他们害怕军队会回来,决定试图逃离这个城市。

But they were spotted by a US sniper.

但一个美国狙击手发现了他们。




Hudda was shot in the leg, her brother ran but was shot in the back and died instantly.

Hudda腿部中枪,她的弟弟奔跑时背后中枪,当场死亡。

"I prepared myself to die," she told me. "But I was found by an American woman soldier, and she took me to hospital." She was eventually reunited with the surviving members of her family.

"我当时准备迎接死亡,"她告诉我,"但我被一个美国女兵发现了,她把我送到医院去。"最终,她与家里其他幸存者团聚了。 (暂停,读到这心情不好,暂停)


I also found survivors of another family from the Jolan district.

我也找到从Jolan区来的另一个家庭的幸存者。

They told me that at the end of the second week of the siege the US troops swept through the Jolan.

他们告诉我,在围城开始后的第二个周末,美军蜂拥横扫Jolan区。

The Iraqi National Guard used loudspeakers to call on people to get out of the houses carrying white flags, bringing all their belongings with them.

伊拉克国民军通过大喇叭呼吁人民举白旗离开他们的家园,带着他们所有的财物。

They were ordered to gather outside near the Jamah al-Furkan mosque in the centre of town.

他们被命令集中在Jamah al-Furkan清真寺,就在该区的中央。


On 12 November Eyad Naji Latif and eight members of his family-one of them a six month old child-gathered their belongings and walked in single file, as instructed, to the mosque.

在11月12日,Eyad Naji Latif 和其他8个家人,其中包括一个六个月大的婴孩,拿着他们的财物,一个跟一个地走到清真寺。


When they reached the main road outside the mosque they heard a shout, but they could not understand what was being shouted.

当他们到达清真寺外的大道上,他们听到一声喊声,但他们并不明白喊声的意思。


Eyad told me it could have been "now" in English.

Eyad告诉我,那可能是英语'Now"(就是现在)


Then the firing began. US soldiers appeared on the roofs of surrounding houses and opened fire. Eyad's father was shot in the heart and his mother in the chest.

然后射击就开始了。 美国士兵们出现在周遭房屋的屋顶然后开火。Eyad的父亲心脏中枪,他的妈妈胸部中枪。


They died instantly.

他们当场死亡。

Two of Eyad's brothers were also hit, one in the chest and one in the neck.

Eyad的两个兄弟也中弹了,一个在胸前,一个在颈部。

Two of the women were hit, one in the hand and one in the leg.

两名妇女,一手部中弹,一腿部中弹。

Then the snipers killed the wife of one of Eyad's brothers.

然后,狙击手们杀死了Eyad的一个嫂子。

When she fell her five year old son ran to her and stood over her body.

当她倒下的时候,她的五岁儿子跑到她身边站在她的尸体旁边。

They shot him dead too.

他们把他也打死了。

Survivors made desperate appeals to the troops to stop firing.

幸存者绝望地向军队恳求停止射击。


But Eyad told me that whenever one of them tried to raise a white flag they were shot.

但Eyad告诉我,无论他们其中谁想举起白旗,他们都遭到射击。

After several hours he tried to raise his arm with the flag. But they shot him in the arm. Finally he tried to raise his hand. So they shot him in the hand.

几小时后,他试图靠白棋支撑起他的手臂,但他们向他的手臂开枪。最后,他试图举起他的手,但他们打中了他的手。


The five survivors, including the six month old child, lay in the street for seven hours.

五名幸存者,包括6个月大的婴孩,躺在街上整整7个小时。

Then four of them crawled to the nearest home to find shelter.

然后,他们其中四人爬到最近的房子里找掩护。

The next morning the brother who was shot in the neck also managed to crawl to safety.

第二个早晨,颈部中弹的兄弟也爬到安全的地方。

They all stayed in the house for eight days, surviving on roots and one cup of water, which they saved for the baby.

他们留在那间房子里整整8天,靠植物根过活,唯一的一杯水,他们留给了婴孩。

On the eighth day they were discovered by some members of the Iraqi National Guard and taken to hospital in Fallujah.

在第八日,他们被一些伊拉克国防军成员发现,然后带到费鲁杰的医院。

They heard the Americans were arresting any young men, so the family fled the hospital and finally obtained treatment in a nearby town.

他们听说美国人在逮捕任何年轻人,所以他们一家从医院逃跑,最后在一个附近的城镇里接受治疗。


They do not know in detail what happened to the other families who had gone to the mosque as instructed.

他们不知道其他一起被命令到清真寺的家庭的命运。

But they told me the street was awash with blood.

但他们告诉我,大街被鲜血淹没。

I had come to Fallujah in January as part of a humanitarian aid convoy funded by donations from Britain.

我在一月的时候作为一个英国捐助的人道救济团的成员来到费鲁杰。


Our small convoy of trucks and vans brought 15 tons of flour, eight tons of rice, medical aid and 900 pieces of clothing for the orphans.

我们由卡车面包车组成的小运输队运载了提供给孤儿的15吨面粉,8吨大米,医疗救助资源,和900件衣物。

We knew that thousands of refugees were camped in terrible conditions in four camps on the outskirts of town.

我们知道数以千计的难民在四个城外的营地居住在非常恶劣的环境里。


There we heard the accounts of families killed in their houses, of wounded people dragged into the streets and run over by tanks, of a container with the bodies of 481 civilians inside, of premeditated murder, looting and acts of savagery and cruelty that beggar belief.

在那里,我们听到关於整个家庭在家中遇害,伤者被拖到大街上然后惨遭坦克碾压,一个集装箱装了481具平民尸体,有预谋的屠杀,抢掠和种种令人发指的野蛮和残酷行径。


Through the ruins That is why we decided to go into Fallujah and investigate. When we entered the town I almost did not recognise the place where I had worked as a doctor in April 2004, during the first siege.

走过废墟,,这就是为什么我们决定进入费鲁杰调查。当我们进入城市里,我几乎无法认出这个城市。2004年4月第一次围困的时候,我在这当医生。


We found people wandering like ghosts through the ruins.

我们找到孤魂野鬼一样的人们在废墟里游荡。

Some were looking for the bodies of relatives.

一些在寻找亲人的尸体。

Others were trying to recover some of their possessions from destroyed homes.

其他人正在试图在被毁的房屋里寻回他们的所有。


Here and there, small knots of people were queuing for fuel or food. In one queue some of the survivors were fighting over a blanket.

这里和那里,一小群人在排队拿燃料和食物。在一个队里,一些幸存者在为一张毛毯争斗。


I remember being approached by an elderly woman, her eyes raw with tears.

我记得一位老太太拦住我,她的眼睛哭红了。

She grabbed my arm and told me how her house had been hit by a US bomb during an air raid.

她抓着我的手臂,告诉我她的房子是怎么在一次美军空袭中被炸弹炸中。

The ceiling collapsed on her 19 year old son, cutting off both his legs.

天花板塌在她19岁儿子的身上,把他的双腿切断。


She could not get help.

她无法求救。

She could not go into the streets because the Americans had posted snipers on the roofs and were killing anyone who ventured out, even at night.

她不能上街。因为美军在屋顶上派了狙击手,任何人上街都会被杀,即使是夜晚。



She tried her best to stop the bleeding, but it was to no avail.

她尽其所能地去停住流血,但并不成功。

She stayed with him, her only son, until he died. He took four hours to die.

她一直陪着他,她唯一的儿子,直到他死去。他整整挣扎了4个小时。



Fallujah's main hospital was seized by the US troops in the first days of the siege.

费鲁杰的主要医院在围城的第一天就被美军占领了。

The only other clinic, the Hey Nazzal, was hit twice by US missiles.

另一个主要的诊所,Hey Nazzal,两次被美国导弹击中。

Its medicines and medical equipment were all destroyed.

它的药物和医疗设备全部被毁。

There were no ambulances-the two ambulances that came to help the wounded were shot up and destroyed by US troops.

那里没有救护车。两部前来援助伤者的救护车被美军射击摧毁。



We visited houses in the Jolan district, a poor working class area in the north western part of the city that had been the centre of resistance during the April siege.

我们参观了Jolan区的房屋,那是一个贫穷的工人住宅区,在城市的西北角。四月围城时,反抗力量的中心。



This quarter seemed to have been singled out for punishment during the second siege.

在第二次围城时,这一区看来被挑中,作为惩罚。

We moved from house to house, discovering families dead in their beds, or cut down in living rooms or in the kitchen.

我们从一个房子走到另一个房子,发现整家整户在床上遇害,或者倒在客厅或者是厨房。

House after house had furniture smashed and possessions scattered.

一间房屋又一间的房屋里,家具被捣毁,财物所有洒遍满地。



In some places we found bodies of fighters, dressed in black and with ammunition belts.

在一些地方,我们找到反抗军战士的尸体,穿着黑衣,带着弹药带。


But in most of the houses, the bodies were of civilians.

但在大部份地方,那是平民的尸体。

Many were dressed in housecoats, many of the women were not veiled-meaning there were no men other than family members in the house.

很多穿着家居的衣服,很多妇女没有带面纱-意味着家里除了亲人外没有其他的男性。

There were no weapons, no spent cartridges.

那里没有武器,没有空弹壳。




It became clear to us that we were witnessing the aftermath of a massacre, the cold-blooded butchery of helpless and defenceless civilians.

这向我们清楚表明,我们在目击一场大屠杀后的残余,一场对无助无武装平民的冷血屠杀。



Nobody knows how many died.

没有人知道多少人丧生。

The occupation forces are now bulldozing the neighbourhoods to cover up their crime.

占领军正在用推土机把整个社区掩盖起来,把他们的罪行掩盖起来。

What happened in Fallujah was an act of barbarity. The whole world must be told the truth.

发生在费鲁杰的是野蛮行为。整个世界都应该知道真相。




Dr Salam Ismael, now 28 years old, was head of junior doctors in Baghdad before the invasion of Iraq. He was in Fallujah in April 2004 where he treated casualties of the assault on the city.

Salam Ismael医生, 现年28岁,在伊拉克被入侵前是巴格达年轻医生的领导人。2004年4月,他曾经在费鲁杰救助围城伤者。




At the end of 2004 he came to Britain to collect funds for an aid convoy to Fallujah. Now the British government does not want Dr Salam Ismael's testimony to be heard.

在2004年年底,他来到英国去收取资金组织一个到费鲁杰的救助车队。现在,英国政府不希望Salam Ismael医生的证词被听见。




He was due to come here last week to speak at trade union and anti-war meetings.

上个星期,他本来预定在贸易工会和反战会议中发表讲话。

But he was refused entry.

但他被拒入境。

The reason given was that he received expenses, covering the basic costs of his trip, when he came to Britain last year and this constitutes "illegal working".

他被拒的原因是他收了资助,作为他去年到英国的基本旅费,而这被当成是"非法劳动。"




Dr Salam Ismael merely wishes to speak the truth. Yet it seems the freedom that Bush and Blair claim to champion in Iraq does not extend to allowing its citizens to travel freely.

Salam Ismael医生仅仅希望讲出真相。但看来布什和布莱尔在伊拉克宣称支持的自由并不包括容许它的公民自由行动。




Legal challenges, supported by the Stop the War Coalition, were launched this week in an effort to allow Dr Salam Ismael to come to Britain.

由"STOP THE WAR"停止战争联盟支持的法律行动在上周展开,希望能让salam Ismael医生来到英国。



猜你感兴趣

更多 >>

评论

评 论

更多精彩内容