扫码订阅

济南市民王先生的妻子在一家耐克专卖店买了一件白色T恤,质量虽无问题,但T恤胸前印的英文却给她带来尴尬。有人称该英文有性暗示的含义。



铁血网提醒您:点击查看大图

《齐鲁晚报》报道,王先生说,他和妻子2007年7月在一家耐克专卖店买了件白底粉红字母的女式T恤,上边印着“I LIKE BEING ON TOP”。“当时我妻子觉得很好看,穿着也舒服,就买了下来。穿了之后也没发现什么特别之处。可当6月份再穿出去时,有朋友给我老婆说这些英文有性暗示的意思,不雅观。”说起这事,王先生觉得挺尴尬。


王先生2008年7月27日带着那件衣服找到耐克专卖店,向店员反映了英文有歧义。店员解释这是耐克公司设计的,只是句简单的体育口号“登上最高峰”,没法换。


王先生随后向在加拿大居住的哥哥询问该英语的含义。“我哥哥说确实不雅,是夫妻间的私房话,翻译出来就是‘我喜欢在上面’。”王先生感到很气愤:“没法穿了,我们都是40多岁的人了,穿这个太丢人了。”自此以后,他们不敢再买带英文的衣服了。


新闻链接


有媒体2007年10月以《不知英文字样T恤有性暗示,女士尴尬遭骚扰》进行了相同事件的报道。


该报道称:有专家表示:“I LIKE BEING ONTOP”可以翻译成“想要做到最好 ” , 但其中的“TOP”一词在英文中可表示上下的位置关系,在教授性教育课程时就会用到此词表示。英语中一词多意的情况很多见,此词容易让人产生联想,印在文化衫上确实有些不雅。


发表评论
发表评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明铁血立场。

全部评论
加载更多评论
更多精彩内容