把美国称为“米国”是日本人特定的一种叫法,为什么把美国称为“米国”也是很多普通日本人常常感到困惑的问题。我在网上就看到日本网民提出这样的问题:“アメリカはなぜ「米国」-米の国なのでしょう?米を主食としている国ではないのにどうして米の国なのでしょう。知っている方、ぜひ教えて下さい。 ”(America为何是“米国”——米的国家?不是米作为主食的国家怎么会是米的国家呢?
当然正统学术上的说法在网上也可以查得到,我在网上看到蒋介石的对为什么日本人把美国称为“米国”的解释很有意思,与大家分享一下。
1934年7月蒋介石在对庐山军官训练团发表的题为“抵御外侮与复兴民族”的演讲中说过这么一番话:“日本为要并吞我们中国,而须先征服俄罗斯,吃下美国,击破英国,才可这到他的目的,这是他们早已决定的国策。他叫我们中国叫‘支那’,这‘支那’两字,照日本话是什么意义呢?就是半死人!可知他眼中就没有我们中国,所以不称我们中国为中华民国,而始终叫我们为‘支那’。其次,他叫俄国叫什么呢?他叫‘露西亚’,露是雨露的露,这个‘露’字,是表示什么意义呢?他就是自比日本为太阳,将俄国看作是露水,太阳一照到露水,那露水马上就要乾!由此可见日本的国策,早已决定,他非消灭俄国不可。再看他叫美国叫甚么呢?我们是叫 ‘美利坚’,而他日本则叫‘米利坚’,亦叫做米国。米原来是人们一种必需的食粮,他拿这个字来叫美国,意思就是决心要把美国吃下去!” 不知道是不是美国人相信了蒋委员长的说法,反正战后日本与美国签订的所有条约中United States of America的日语正式翻译是“アメリカ合众国”,即不美,也无米。
当然,蒋介石说日本吃“米国”还真有些预见性。不说美国在珍珠港事件中被日本狠狠地咬了一口,而且战后饥饿日本人还吃上靠美国运来的救济面粉。所以在日本,面粉也可以称作是“メリケン粉”(Merikan 粉)。既然是美国America运来的面粉,可是为什么不称为アメリカン(American粉)而叫“メリケン粉”(Merikan 粉)呢?很简单,Merikan就是 “米利坚”,所以“メリケン粉”就是来自“米国”的面。所以,从粮食的角度看,日本把“米国”叫“面国”可能更合理些。
所以我对很多网友也把美国称之为米国感到很奇怪,既然不是日本人为什么要用日本人的说法呢?要知道中国对United States of America的翻译是美利坚合众国,简称美国,尽管这个国家做出来的很多事情可能不太那么“美”,使用米国这一称呼更多可能是为了表示一种轻蔑,因为二战胜利前日本对美国就是这个称呼。但是中国人也这么称呼就不太妥当了,要知道日本人把中国称为支那,这个听起来是比较恼火的一个称呼。
当时的翻译而已,约定俗成了,没什么好奇怪的。日本还把俄罗斯翻译成“露西亚”呢,活像和水灵灵的小妹妹,哈哈哈。日本人看见中国人的的译法“美国”,同样也觉得奇怪,美????








