王千源成功了,华盛顿邮报三页长篇(选译)
王千元成功了,华盛顿邮报三页长篇(选译)
今天,华盛顿邮报以三页的长篇幅报道了王同学的遭遇,通过王同学向西方展示的自己和家人的遭遇,屎盆子,王父给她的劝告信, 描绘了一幅“野蛮”的中国网民形象。王这次非常配合的让西方拿到了所有能利用的,她已经成功的为自己捞到了政治资本,马上就要获得绿卡了,在小小年纪就要和老牌HJ交猓彪一样接受美国民主基金会的资助了。恭喜她。
摘要翻译:
New Freedom, and Peril, in Online Criticism of China
新的自由与危险--中国的网络批判
By Ariana Eunjung Cha and Jill Drew
Washington Post Foreign Service
Thursday, April 17, 2008; Page A01
She used blue body paint to write "Save Tibet" slogans on the bare back of one of the organizers but did not join their demonstration.
她用蓝色的笔在示威者的裸背上写下“拯救XZ”的标语。
Wang, a Chinese national, knew she was treading on sensitive territory. "But human rights are above everything," she said later in a telephone interview. Even national pride.
王,一个中国人,知道她踏入了敏感地带。“但人权高于一切”,她事后有民族自豪的在电话采访中说。
Someone posted personal information about Wang on the Internet, including her national identification card number, as well as her parents' address and phone number in China. "Makes us lose so much face. Shoot her where she stands," one anonymous user wrote in a comment posted above Wang's portrait from Qingdao No. 2 Middle School.
一些人在网上贴出了王的个人信息,包括他的身份证号码和父母在中国的住址和电话号码。“让我们丢脸,枪毙了她”,一位匿名网民在青岛2中王的张片上面写道。
The situation in Tibet and the controversy over the Olympic torch relay is now the most popular discussion topic on Tianya, one of the largest online discussion sites in China, even though the site used to follow a very clear rule: No politics.
XZ局势和关于AY的争论话题是天涯上最流行的话题。天涯是中国最大的讨论区之一,尽管该网站遵循非政治的原则。
In some cases, the online anger has had real-world consequences.
An Internet mob went after Lobsang Gendun, an ethnic Tibetan who lives in Salt Lake City, after anonymous online posters wrongly identified him as one of Jin's attackers. They posted a Google map of his neighborhood, a photo of his house, and his home phone number, employer and e-mail address. He's gotten thousands of angry e-mails, many he cannot read because his computer does not recognize Chinese characters, and unless he disconnects his phone, it rings through the night. On Tuesday, his boss persuaded him to take his family and move into a hotel until things calm down. "It's scary," Gendun said in a phone interview. "I replied to some e-mails trying to tell them I'm not the person they saw on the news."
有时网络愤怒会有现实的结果。
一个网上暴徒追踪Lobsang Gendun,一个居住在盐湖城的Z裔,在无数的网民错误的将他认作袭击金晶的人之后,网民贴出了他的居住位置的Google地图,以及他的房子,电话号码,雇主,E-mail等的图片。他收到了成千的愤怒的电子邮件,许多他读不了,因为他的电脑不能识别汉字,并且除非他拔掉电话线,电话会响一整夜。周二,他的老板说服他和他的家人搬到旅馆直到事情平静下来。“太可怕了”Gendun在电话采访里说,“我回了一些信,告诉他们我不是新闻里的那个人”
The comments about Wang are mostly unprintable -- they are sexually explicit and violent -- but she is most offended by how online users have targeted her family.
关于王的网上评论大多数是不道德的,很黄很暴力,但最让她恼火的是网民瞄准了她的家人。
"It's really shocking," Wang said from her dorm room as she looked at an image posted online of her parents' front door in Qingdao, a city on China's east coast. An overturned bucket of excrement is lying in front. "They are directly, physically attacking my parents."
“简直骇人听闻”王在宿舍里看着一张网上贴出的她在青岛的家的图片时说,一个倒扣的屎盆子正扣在门前,“他们直接对我的父母进行肉体攻击。”
Wang and her mother communicate only though e-mail these days, sending short messages once in the morning and once at night that they are safe. Wang has not telephoned because she fears possible government eavesdropping that could cause more problems for her parents.
王和她妈妈仅通过E-mail进行联系,一早一晚报平安。王不打电话,因为她害怕政府监听,会给她父母带来麻烦(良心坏透,污蔑政府,你TM值得监听吗)。
Her mother told Wang recently that someone -- she doesn't know who -- installed a video camera outside their apartment. She and Wang's father have moved out.
她妈妈告诉王最近有人,她不知道是谁(又把政府插一刀),在他家门口装了监视器,她和王她爹已经搬出去了。
Wang's father is a Communist Party member. He sent her two long e-mails right after the incident telling her to publicly apologize. "After the opening up and reform, China has made great developments and been steady, so that you and our family have all we have today," her father wrote in Chinese. He said she should concentrate on her studies and stay away from politics. He told her that he and her mom loved her but that she needed to tell people she had chosen the wrong path.
王的爹是党员。他在事发后给她写了两封长信,让她公开道歉。她爹用中文写道:“在改革开放后,中国已经有了很大进步而且很稳定,你和我们家才能有今天”(她能够向西方媒体公开她爹给她写的信,毫不顾忌她父母的感受,可见她是有目的的进行这样一场演出的,而非一时糊涂),他叫她专心学习,不要参与政治。他告诉她他和他妈都爱她但她必须告诉大家她走错了路。
But as Wang describes the events of the April 10 vigil and her involvement, she stands by her actions.
但王描述了4月10日的事,并对自己的所作所为毫不后悔。
Wang says she has gotten hundreds of phone calls and thousands of e-mails, most vilifying her but some that are supportive.
"One-sixth of the population of the world now knows my personal information as detailed as my identity number," Wang said. "I'm not going to let them easily call me a traitor, such a name that can ruin my future forever."
王说她收到了成百个电话和上千个电子邮件,大多数是辱骂她,少数支持她。
“世界上六分之一的人现在都知道了我的个人信息和身份证号码”王说,“我不会让他们轻易叫我HJ,这个名头会回了我的前程”(其实,王Bitch现在正在心中透乐呢,她在美国前途正一片光明,这投敌的第一块垫脚石就是拿自己的国家和民族,江山代有贱人出,先焦后王再长安,男女老少齐聚首,叛徒看来有搞头)



美国对她说的话:




