中国广告牛人的反击,针对宝洁辱华广告[图]
下图是血染残阳网友贴出的保洁辱华广告,杯上原文是:
GETS OUT STAINS MADE BY ALL THE TEAS IN CHINA
利用CHINA既有“瓷器”又有“中国”的意思达到一语双关的目的。
本人保留原广告不变,只是将杯上文字改为:
GETS OUT STAINS MADY BY PiG IN CHINA
不仅CHINA有双重意思,PiG也有双重意思,一个是“猪”,一个是“P&G”。
这样交叉组合,就“一语四关”了:
1,洗去猪留在瓷器上的污迹 (就是说,这款产品只能洗洗猪粪啥的)
2,洗去宝洁留在瓷器上的污迹 (这款产品只能洗洗宝洁自己弄脏的东西)
3,洗去猪们带给中国的污迹 (借宝洁之口,骂那些给中国泼脏水的人)
4,洗去宝洁带给中国的污迹 (宝洁承认自己也是给中国泼脏水的人)
本版热门贴图
本大区热门贴图
本版热门
本版精华




KFC (肯德基) 店里的广告We Do Chicken Right 的多种翻译~




