近日,美国有线电视新闻网(CNN)在转播北京奥运火炬在旧金山传递时,主持人卡弗蒂发表攻击中国的言论,妄称“中国产品是垃圾”,“在过去50年里中国人基本上一直是一帮暴民和匪徒”。



一家主流的电视台,成天将客观、公允当作招牌,却肆意对一个国家的人民进行肆意侮辱,显然是到了泼妇骂街和歇斯底里的地步。这种暴戾之气从何而来?显然并非文明的冲突和意识形态的偏见。因为仅止于此,按照西方媒体的习惯,对华的无端指责会止于宏观的政策层面,而对微观的中国公众不敢胡言乱语,因为如此才符合他们标榜的所谓“民主”和“人权”。CNN完全脱下了这层虚伪温情的媒体面纱,开始将中国、中国产品和中国人一体侮辱谩骂,曝露了西方媒体对华毫不掩饰的歧视和仇视的双重心理。



所谓歧视,是西方***文明对异质文明的一贯心理。非我族类,其心必异。无论在世界的哪一个角落,必然要以西方的意识形态强加于他国之上。不从,即是异端,就是邪恶。所谓仇视,是因为中国发展软硬实力发展过快,在21世纪即露出超越近500年来西方主导世界的趋势。因此,他们对于中国的崛起异常惶恐。作为西方国家“第四权”新闻媒体,跳出来充当西方权力架构的耳目喉舌,说出了西方国家权力机构想说而不能说的话。



因此,CNN的暴戾之气一方面是由于西方媒体骄矜倨傲的血统使然,另一方面则是西方国家或明或暗的支持所致。因为不仅CNN,近期美英法德主流媒体几乎都犯了胡言乱语的疯病,对西藏打、砸、抢和圣火传递煽风点火,弯曲事实,谰言抵制奥运,已成疯狂的杂音逆流。值得一提的是,欧洲议会和美国参议院近期也通过所谓的西藏议案。媒体、政客前后呼应,利用西藏问题搅局奥运,摸黑中国看上去更像是早就策划好的一场阴谋。这绝非危言耸听,德国外交政策网站近日刊登文章披露,美国国务院、德国弗里德里希-瑙曼基金会(瑙曼基金会)以及“西藏流亡政府”去年5月共同制定了一套利用西藏问题掀起反华浪潮的“行动计划”,计划在奥运火炬传递期间采取能产生公众效应的行动,并使抗议活动在8月北京奥运会期间达到高潮。(见4月14日《欧洲时报》)可见,在西藏制造混乱并以此杯葛奥运是美欧早就策划好了的。



因此,卡弗蒂的辱华言论绝非偶然,而是配合西方世界新一轮反华潮流的一部分。而且,CNN早在3月初就开始了对中国的舆论轰炸,3月7日,CNN无中生有报道中国“黑客军团”攻击美国五角大楼。在随后西藏发生打、砸、抢事件后又以随意剪辑画面的方式弯曲报道。对之新闻乌龙行为,中国网民嘲弄为:“做人不能太CNN”。应该说,善良的中国民众对CNN违背新闻道德的行为还是报以宽容的。谁知,CNN误将中国人的忍耐视作软弱,将中国人的宽容当作可欺,愈发暴戾骄矜,最终说出了侮辱全体中国人民的言论来。



由于CNN表演拙劣,到了丧失口德的地步。已引起了在美华人的强烈不满,目前,旧金山华人已经掀起了杯葛CNN,向卡佛提节目的广告商发信,停止提供广告,要其向华人道歉下台的网上行动。



4月15日,中国外交部发言人姜瑜在回答记者提问时则表示震惊和强烈谴责。要求其收回辱华的恶劣言论,向全体中国人道歉。



而对广大国人而言,则不能坐以等待,而要有所行动,通过虚拟的互联网络和现实的舆论管道,向CNN和卡弗蒂发起抗议,必要时抵制CNN,和美国和全球的华人形成强势的正义声音,促使其就辱华的“语言暴力”向中国道歉。


CNN主播到底使用什么羞辱性英语单词?(张放/文)


有人骂了你,你一定要知道,对方使用了什么样的词骂了你。这样,你就可以决定怎么样回应。此外,你还要弄明白,骂你的人为什么要骂你,是对你有成见,还是你有什么问题在对方那里没有得到很好地解决?还有一种可能,就是指桑骂槐。另外就是,被骂的对象到底是你还是另有其人。最近,CNN主播(卡弗帝) Cafferty在一挡名为“The Situation Room”节目里,使用了几个非常不被中国人熟悉的英语单词,来描述他心中的中国政府形象,这引起了外交部的严重抗议。



那么,他使用的是什么英语单词呢?他到底是怎么说的?他使用了“goons and thugs”两个单词。并接着说,中国生产的产品是“junk”。显然这三个单词并不是我们多数中国人所熟悉的。



先说goon一词。



它的根本含义到底是什么,这个词羞辱人的程度为多少?



根据《兰登书屋词典》,这个词的基本含义为:“1920年到1925年期间,gooney一词的缩短形式,gony是最初该词形式,意为‘笨人’。出自 E.C.色加(1894年生-1938年卒)美国卡通画家的系列作品《顶针剧场》。其中有个滑稽人物名叫Alice。该人就被称作goon。现该词通常应用于俚语里,多指‘笨蛋’,‘憋脚人物’或‘雇佣流氓’等意。”



根据《美国传统词典》定义:“受雇暴徒,恐吓或伤害反对者。”



根据《字源词典》定义:该词源于simpleton(1580年首次出现的词),来源已经不能考证。Goon一词后被海员大量使用,指信天翁或相似的大而笨拙的鸟(1839年)。被用做“受雇暴徒”一词含义源于1938年的E.C.色加的作品。英国也有人因此获得灵感,编写出《笨蛋秀》。



再来看thug一词。



根据《兰登书屋词典》,其意义为“残暴的,邪恶的流氓,强盗,或凶手”。其来源为1800年到1810年间,印度语“thag”一词,意为“恶棍,流氓,骗子”。



据说,在1810年时,印度一群杀人凶手和强盗勒死了很多人。自此,该词被列入英语词典之中。



最后来看描写中国人产品的“junk”一词。



该词有很多意思,不过含义都有些相近。



1、泛指任何旧的或废弃的材料,如旧金属,废纸或破布等。



2、泛指任何没有价值的,没有意义的或可轻视的东西、废物等。



该词于1480年到1490年间被创造出来。原源不清。



当然,CNN已经做出反应。CNN说Cafferty是个大嘴,他曾在过去许多年间,在节目中痛批过很多国家的政府,包括美国政府和美国领导人。但用上面这样的词来形容中国政府,已经引起众多中国人愤怒。当然他后来一再表明,自己没有冒犯中国人民的意思。



他的原话如下:



"I don't know if China is any different, but our relationship with China is certainly different,"



“我不知道中国是不是有什么不同。但我们与中国的关系绝对是不同的。”



"We're in hock to the Chinese up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They're holding hundreds of billions of dollars worth of our paper. We are also running hundreds of billions of dollars' worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we're buying from Wal-Mart.



“有一件事可以肯定的是,由于在伊拉克打仗,我们已经把身上几乎所有的东西都典当给了中国。他们手拿着我们数以千百亿的美元。我们手上拿的却是数以千百亿价值的贸易逆差。可我们还在继续进口他们的垃圾,上面有超标的铅,还有宠物食品也毒,另外还有,你知道,我们把就业机会也给出口了,出口到那些地方,你每月只要付几个小钱,他们就能把我们在沃尔玛要买的东西给造出来。”



"So I think our relationship with China has certainly changed, I think they're basically the same bunch of goons and thugs they've been for the last 50 years."



“所以,我想,我们与中国的关系真的是改变了。我想,他们基本上还是那群过去50年间一直没有什么改变的goons和thugs。”