[原创]日本人学中文:“卡瓦伊”是什么意思?

我有一个日本朋友最近在学习中文,学得还挺不错的,现在已经能借助字典看一些书报了。前几天他在一篇文章上看到了一个中文单词“卡瓦伊”,他翻遍了字典也找不到这个词的解释,于是就来问我:这“卡瓦伊”是什么意思?我告诉他就是“可爱”的意思,是从日文音译的。他郁闷了:日语中“可爱”这个单词是从中国传过来的,在日语中还是写作“可愛”,怎么再从日本传回去后就变成“卡瓦伊”了?让他这个真正的日本人都看不懂。

我想这可能要归功于这几年来日本文化入侵的成果。仔细看看,现在的网络文章里有多少日语的单词或者音译词,如果说有很多英语单词或者英语音译词那还不奇怪,毕竟我们国家推行英语已经很久了,可是这么多的日语单词就有点不大正常了,我们国家可从来没有推行过日语教育啊。看看现在的文章,到处都是什么“欧巴桑”、“残念”等等,还有那些网名,有多少名字中带着几个日语平假名的?我想日本人的文化入侵成绩恐怕连美国人都要自叹不如了,而且这个成绩还是在我们这个比较仇日的国家中取得的。

说到这个“残念”还有个比较有意思的笑话。前不久我在网络上看到了一篇文章,应该是一个仇日的愤青写的,具体什么内容我忘了,只记得通篇都是指责日本的文字,在这我绝不是对他这篇文章有什么看法,只不过这么一位极度仇日的兄弟他的文章最后一句话居然写着:让人极为残念。大概是这样吧,具体的我实在记不清了,只记得那两个字“残念”。想想看,连一个极度仇日的愤青嘴里都能不时不时地蹦出几个日语单词,日本的文化入侵实在是已经是到了“随风潜入夜、润物细无声”的境界了。不知道大家对这有什么看法?

本文内容为我个人原创作品,申请原创加分

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

猜你感兴趣

更多 >>

评论

评 论

更多精彩内容

新闻阅读排行

热门图集