今后青岛公厕不再叫WC 规范公共标识英文译法

58501 收藏 0 61
导读:今后,公共厕所的代名词“WC”可能将在岛城消失,统一翻译为“Toilet”。记者今天从市规范公共场所英语标识工作办公室获悉,《青岛市公共标识英文译法》地方标准将于本月出台,从今天开始公开征求市民意见。 标准覆盖六大部分 本市自去年底开始开展规范公共场所英语标识工作,确定在今年帆船赛前对本市主要公共场所的英语标识标牌进行规范。随后,有关部门编写了《青岛市公共标识英文译法》地方标准,包括通则、道路交通、文化旅游、商业服务业、体育、医疗卫生共六个部分,编辑出了实施指南。这个标准将于本月由市质监局

今后,公共厕所的代名词“WC”可能将在岛城消失,统一翻译为“Toilet”。记者今天从市规范公共场所英语标识工作办公室获悉,《青岛市公共标识英文译法》地方标准将于本月出台,从今天开始公开征求市民意见。


标准覆盖六大部分



本市自去年底开始开展规范公共场所英语标识工作,确定在今年帆船赛前对本市主要公共场所的英语标识标牌进行规范。随后,有关部门编写了《青岛市公共标识英文译法》地方标准,包括通则、道路交通、文化旅游、商业服务业、体育、医疗卫生共六个部分,编辑出了实施指南。这个标准将于本月由市质监局批准发布,将成为推荐性的青岛市地方标准。市民可以将意见发送到qdbiaoshi@163.com。



公厕一律译为Toilet



根据标准,本市公共场所的厕所将换用统一英文译法“Toilet”,男厕所为Gents/Men,女厕所则为Ladies/Women。据介绍,在英语里,WC基本可以理解为咱们所说的“茅坑”,难登大雅之堂。



目前,“×街”直接以汉语拼音“JIE”来表示,外国人看不懂,中国人看着晕。规范英文名后,路译为Road(Rd),如山东路为SHANDONG Rd。此外,专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如鱼山路:YUSHAN Rd,大学路:DAXUE Rd。公交车厢语音报站方面,公交站名中的地名专名采用汉语拼音,通名全部采用英文直接翻译,如鞍山路:ANSHAN Rd,中山公园:ZHONGSHAN Park。道路标牌将改为拼音与英文单词相结合的规范译法。



警告标识与国际接轨



警告性和提示性标识方面,采用国际通行的祈使句或短语。如当心触电:Danger!High Voltage,当心碰头:Mind Your Head。小心……、注意……,多用Mind或Watch。如小心台阶:Mind the Step,注意上方:Watch Your Head。当提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution!Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution!Wet Floor。服务人员名称也有了规范说法,男性服务员:Waiter,女性服务员:Waitress,店员:Shop Assistant,收银员:Cashier。



■新闻附加



主要景点将有标准名



根据标准,旅游景区景点标识采用英文直接翻译,本市主要景点的英语译法将统一为:



青岛植物园译为Qingdao Botanical Garden



崂山Laoshan Mountain或Mt. Laoshan



康有为故居Former Residence of Kang Youwei



第一海水浴场译为NO.1 Bathing Beach



银海游艇俱乐部译为Yinhai Yacht Club



回澜阁译为Huilan Pavilion



大公岛译为 Dagong Island



小西湖译为Little West Lake



胶州湾大桥译为Jiaozhou Bay Bridge



青岛栈桥译为Zhanqiao Pier



天后宫译为Tianhou Temple



石老人国际度假区译为Stone Old Man International Holiday Resort



青岛湾译为Qingdao Bay



青岛港译为Qingdao Port



浮山湾游轮港译为Fushan Bay Cruise Harbour



汇泉广场译为Huiquan Square



五四广场译为May Fouth Square


0
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>
0条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多
广告 这才叫游戏:仅13天风靡全球场面堪比战争大片
发帖 向上 向下
广告 关闭