[原创]中国的英文译名China拜秦朝所赐

交枪也杀 收藏 38 6570
导读:[原创]中国的英文译名China拜秦朝所赐

中国的英文译名China拜秦朝所赐

在初中刚开始学英语的时候,老师说中国的英文名字是china,瓷器也是china,还解释说因为中国的瓷器在西方很有名,所以欧洲人称瓷器和中国为一个单词,记得当时我就和同学们讨论“瓷器能代表中国?难道泱泱大国用几个破盆烂碗就能概括吗?”不过那是老师说的,老师是偶像,何况当时一门心思地考学,没功夫深究。升学的任务完成以后,终于有功夫干点自己感兴趣的事了,所以学校图书馆里的历史资料没少看,连图书管理员都以为我是历史系的,其实我是正宗的工科,现在看是不是有点不务正业了,呵呵。

不提教育问题了,今天讨论的主题是一个英文单词,而且我不想知道它是怎么写的,只想知道它是怎么来的。

特此声明,我不同意中国的英文名称是由瓷器这个词演化而来,虽然两个是一个词,但并不是一回事儿,那是怎么回事儿呢——

我认为中国的英文译名是拜中国秦王朝所赐。

首先给出表面证据——

各国的语言里除去本国现有单词以外,都有一部分是“音译词”,因为按词义实在无法准确概括,解释太多就成了名词解释而不是单词了,所以干脆照葫芦画瓢按照发音用本国语言符号表示出来得了,最典型的就算是中国人的名字,汉字姓名没法解释含义,只是一个代号,所以老外就直接以字母来拼写,比如:jintao Hu。同理,中国二字某种程度上也是一个代号,而且古代东方那个富足又广袤的帝国对于欧洲人来说还比较陌生,只能音译了。看来中国的英文称呼来自音译没有什么疑义了,现在就来看看怎么“译”的,很简单,读一下发音就明白了,chin a大家来读一下,“秦”的汉语拼音qin大家也来读一下,群众的嗓音是雪亮的,我不说什么了。

凡事不能只看表面,下面给出深层证据,就是为什么会有这个音译——

由于地理原因,东方和西方在很长的历史时期内处于相互隔绝状态,因为古时候的生产力和交通水平的低下,两个各具特色的世界基本都不了解对方。幸运的是两个“板块”之间有一个中间地带,那就是西亚,现在也叫中东,居住在这里的阿拉伯人还比较“活跃”,以经商为主要生活来源(因为那时石油没有用),这下好了,这个颇具商业天才的民族担当了东西方两大阵营的“信使”,双方想要知道点什么信息都得通过这个“二道贩子”来打听,看来阿拉伯民族对世界还是有贡献的。

好,真相马上就要浮出水面了,大家知道中国和欧洲开始频繁联系是从周朝开始的,而秦国又处在东周列国的最西面,阿拉伯商人如果想要来通商,秦国是必经之地,这就很容易造成“先入为主”的现象,他们会认为秦国就是中国,这与所谓“一叶障目”的道理是一样的。况且战国时代诸侯频繁的战争也使商队望而却步,既然东面不太安全,那就别去了,秦国的境内还是相对稳定的,没有哪个能越过潼关一步,就在这采购点东西运到欧洲赚点钱吧。就这样秦国的货物和秦国的大名被一块带走,东方诸侯瞅着眼馋也没办法,干看着人家声名远播。

阿拉伯人到了欧洲以后,除了卖货赚钱以外,自然也会把东方的所见所闻和风土人情大致地描述给欧洲人,而且欧洲人必然要问“这么多好东西都来自一个国家,那他叫什么名字啊?”好了,最关键的时刻到来了,我想阿拉伯人会用非常简洁的单音节来回答——“qin”。注意,回答的只是发音,并不是拼写方法,至于怎么写,当地人会按照他们的语言字母拼写习惯来组织,反正英国人拼成了——“china”——。

有人会说,多了一个“a”呀,好像读得不那么通顺,现在我来附加说明一下。

巧合的是,那个与阿拉伯人通商最多的诸侯国最后成了气候,居然统一了中国,这下真是名副其实的中国了,原先顶多算一个省。统一以后的大秦王朝展现在外国商队面前的就不会只是一个西部省的面貌了,而是一个地大物博,人口众多,生产力领先欧洲几百年的一个庞大帝国。估计阿拉伯人眼睛会瞪得挺大,惊奇程度可想而知,感叹之词也一定是有的,这时候欧洲人再问起来他们还能以一个音节了事吗?估计得加上一个感叹词,“qin”…..“a”……(秦啊…..)。经过长时间的语言演化,这个词自然就由“chin”演化成了“china”。

至于后来为什么传说成了“瓷器”是中国的代言人,天知道。

反正我知道瓷器没有资格全权代表中国,以偏概全也没有这么离谱的。

我还知道这片贴子会引来一片骂声,尤其是后半段简直是胡扯,其实没关系,这又不是专业论文,何必那么认真呢!

批评表扬,我都欢迎,

知我罪我,一任诸君。

本文内容为我个人原创作品,申请原创加分

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

13
回复主贴
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>
38条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下
广告 关闭