扫码订阅

帮朋友翻译菜单,连“半桶水”都不足的英文水平再次遭遇了词义丰富的中文,不久便败下阵来。


先说菜名吧,翻译之前必须知道是什么原料。中文讲究用字谴辞,一道菜,且不说味道如何,名字一定要起得好,或素雅或大气,既出得厨房也要能上得厅堂,色香味之外,还要在食客拿起菜谱时先“名”夺人。一道道美妙的菜名,看得我如坠雾里,不知是什么东西。而老外讲究实在,菜谱就是菜的主配料,明明白白告诉食客,这是什么用料,以什么烹饪方法制作而成,酸甜咸辣也说明白了。老外的菜谱,较之我们的菜谱,一点也不含蓄雅观,既不具备美感,更不能如诗一般引人入胜。


再说原料和方法,中国地域辽阔,又经过几千年的交汇,食物涵盖了中原和边界,各种用料各种口味更是不胜枚数。看电视上时常举办的烹饪大赛,同样的主料,配以不同的调料,不同的烹饪方式,煎炒焖炖蒸焗烧烩煲,竟能做出口味各异的各式美食。而这还只是正规比赛上的做法,所谓厅堂式展示,那些民间的土办法,例如有用窑烧的,有用竹筒装着蒸的,有用荷叶包着炖的,更是多得数不清。老外呢,大概为图方便,用块铁板一烧,或用放在火上一烤,就行。配料虽然也很多,毕竟比不过中国多。简单举例,普通老百姓煲汤,都可以用草药来作配料的,难道还有哪个国家能将药也放在菜里煮着吃吗?如果有人一定要说有,并且举着几个东亚邻国的牌子,那也是从中国传过去的,也就一点皮毛,不是吗?


故老祖宗有“民以食为先”,这“先”字,不仅体现在吃饱饭才能生存的基本意义上,更从文字、美术、味觉、养生等多方面,以文化的形式,体现在饮食上。


在颇为中国饮食文化自豪之时,也苦了我这点墨汁,绞尽脑汁也想不出几个菜名要如何恰当地表达。其中有一个麻辣牛肉片,“麻辣”一词,不知如何翻译。翻遍了英汉字典,搜索了几个大的翻译网站,都找不到“麻辣”的翻译。终于在一本进出口商业手册上看到“麻辣”的身影,英文的解释,是辣椒和芝麻油的调味品。我虽非四川人,尚能食辣,吃过麻辣火锅N次,没发现有芝麻油在锅里的,不知是否味觉有问题?故对此翻译甚感疑惑。深夜看菜谱,饥肠辘辘,忽然想起家中还有盒装的麻辣米粉,灵机一动,想那包装上若能有英文名称,岂不正是标准答案。于是乎三步并作两步,拿了米粉和字典对照,结果发现,居然是麻痹的辣椒!时间关系又不便打扰翻译高手的朋友,最后没办法,记起麻辣中常有花椒,只得用花椒代替麻辣的意思。看来这个菜,只能告诉外国客人,这是辣牛肉,至于麻嘛,让他自己品尝去吧。


花椒,英文是wild pepper,用了一个wild字,可知其辣非同一般。前阵新生名词,也有用“麻辣”表示厉害的意思,如麻辣女友,麻辣教师等。今晚的遭遇,感慨中文之厉害,也学新生代,谓之“麻辣中文”。日后若还有谁当面提倡英文教育幼儿化,而置自家祖宗的经典文化不屑一顾,定要让他尝尝什么叫麻辣的滋味。



本文内容于 2007-12-21 1:59:54 被爱上狼的猫编辑

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
发表评论
发表评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明铁血立场。

全部评论
加载更多评论
更多精彩内容
+加载更多