核心提示:最近有网友报料称在网上发现了翁帆写给杨振宁的双语情书,无论英文中文,都非常典雅。对于“情书”,翁帆表示确是出自自己之手,但“情书”既不是写给杨振宁先生的,也不是写给“其他人”的。


现代金报4月25日报道 有读者报料说,在网上发现了翁帆写给杨振宁的双语情书,无论英文中文,都非常典雅。


23日晚,晶报记者联络到人在北京的翁帆。对于“情书”,翁帆表示确是出于自己之手,但“情书”既不是写给杨振宁先生的,也不是写给“其他人”的,只是自己的一篇习作,而各种版本的中文翻译则是“热心人”所为。


“情书”是她的“习作”


翁帆“情书”是真是假?23日晚,记者与在北京的翁帆取得联系,她正忙于会客,不便久谈。但她看完“情书”第一段随即释然而笑,并告诉记者,这篇“情书”的确是她亲笔所写,但是既不是写给杨振宁先生,也不是写给“其他人”的。而且,她亲口告诉记者,这篇所谓的“情书”是她在深圳写下的!


据了解,翁帆以优异的成绩毕业于汕头大学文学院外语系后,曾经到深圳一家单位落脚。一次偶然的机会,她大学时候的同窗好友潘小姐给她寄了几篇自己闲来练笔的英文习作,翁帆一看,觉得挺有意思,自己便在工作之余也写下了这篇“Cold here,icy cold there”开头的“英语骈文”,把它作为自己的英文习作,贴到了自己的博客上。从翁帆说的写作的时间推断,这篇习作应该是写于1999年到2000年之间了。


对话 中文是热心人翻译的


“中文是热心人添加的。”记者对网友普遍存在疑虑的几个问题作了简单提问,翁帆一一作了解答:


晶报:这篇英文原稿是您写给杨振宁先生或者其他人的吗?


翁帆:不是,是我一篇习作。我放在自己的博客上,后来取下来的时候已经被人四处转贴了。之前流传过,最近不知道为什么又有人拿出来张贴。


晶报:不是写给杨先生的,怎么文章里还有“you would wait for me at the Alps side”(你将在阿尔卑斯山侧等我)之类的话?


翁帆:那只是我在写的过程中想象并虚拟出的一种意境,纯属“创作”。


晶报:很多英文专业出身并从事文字工作的人士都反映,这篇文章的英文、中文都非常典雅,怀疑是别人恶搞的。


翁帆:英文是我自己写着玩的,但是中文不是我写的,我的古文功底没这么深厚(笑)。估计是网上哪位热心人士给我“翻译”添加上去的。


晶报:您现在经常来深圳吗?对深圳还有感情么?


翁帆:现在很少来深圳了。有时候想起那段日子,还是挺怀念的。


(据《晶报》)



.u(ubV&m1X? m'oJp0附:翁帆所写“情书”


Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have with ered.


Your face is pale and blue, a tearful smile. Some-thing in your eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down,tears surge out.


Hot summer.Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind,cool and killing.Smile floating on the lemonade,soft and smooth.How I was? amazed.Your face looked like the cover of the magazine.My head spin. You led my hand,danced along the crazy theme.


Light vied with wine, elegance mixed with fragrance,laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stoodthere, eyes on me. I trembled at the sparkles, centerer than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were togeth-er.


Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side.We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to ac-company your flight. Gone was the plane,I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid,you were in my heart, I shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made be-lieve sometime someday,I would tell you, I feel all the same.


My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly in-dulged in your promise of the white land --snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!


The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swal-lowed by the darkness.How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out,catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.


Snowflakes have melted into water, we are no more together.


网友译文(版本之一)


此处寒兮,彼处亦寒。


枯叶凋零兮,君当何人属欤?


君面惨淡忧郁兮,相看带笑泪眼。


君热泪盈盈复喃喃喁唧兮,别亦难。


沉落兮,泪涌似涛自难抑。


当忆酷夏兮,鸡尾酒会欢娱。


君执妾手兮,沉醉于二人世界里。


君坐妾之侧兮,髻发高束;英姿勃发兮,酷毙。


笑逐颜开兮,温润如玉。


讶君之面兮,再世吕布周郎。


心荡漾兮,手为君执;和曲起舞兮,癫狂。


灯盏相辉兮,芳雅相应;祝辞笑浪起伏兮,芸芸相送急。


君且立一旁兮,美目探妾。


妾莹灯下伫立兮,心动不已。


感帝之杰作兮,使妾沉迷。虽与君相隔远兮,心心相近。


旧日已逝兮,如梦。


会当临于阿尔卑斯山侧兮,滑雪于雪花飞舞之穹下。


欲说还休兮,惟祈安康。


航机渐逝兮,妾心将苦。


深知妾之愚钝兮,然君已窃妾心;妾当不可漠然兮,黯然彷徨。


妾亦尝忘君兮,恐失之交臂。


信有时兮,告君心迹。


挣于忏悔兮,退缩犹豫。


愚于处子之婚盟兮,窃纵意于君之诺。白雪皑皑兮,君挽妾身;妾意甚欢兮,聆圣诞钟鸣。


然钟声忽止于急雨兮,但闻撒旦之欢声笑语。


含泪倩笑兮,吞泯于暗黑。


欲将君之发揾君之泪兮,可欤?伸手所触兮,惟一叶飘零一滴飘洒。观积雪融兮,叹与君各在天涯。