[春季读书][乌龙山原创] 情节扣人心弦,语言简洁有力——对《侠隐记》的感受

惊天我是谁 收藏 61 295
导读:《侠隐记》,伍光建译著,茅盾校注,岳麓书社 《侠隐记》本名《三个火枪手(Three Musketeers)》,为大仲马所著。又有人翻译为《三剑客》或《四大侠》,为大仲马《达特安三部曲》的第一部(第二部为《续侠隐记》,本名《二十年以后》;第三部为《小侠隐记》,本名《十年以后》,又名《波拉治子爵》或《布拉热洛纳子爵》等)。 达特安,又译达达尼昂或达尔达尼央等,第一个音节“达”为当时姓氏的贵族标记。《侠隐记》中另外三个火枪手分别译作阿托士、颇图斯、阿拉密。 《侠隐记》的第一个特点是情节紧张,据说当年英国

《侠隐记》,伍光建译著,茅盾校注,岳麓书社

《侠隐记》本名《三个火枪手(Three Musketeers)》,为大仲马所著。又有人翻译为《三剑客》或《四大侠》,为大仲马《达特安三部曲》的第一部(第二部为《续侠隐记》,本名《二十年以后》;第三部为《小侠隐记》,本名《十年以后》,又名《波拉治子爵》或《布拉热洛纳子爵》等)。

达特安,又译达达尼昂或达尔达尼央等,第一个音节“达”为当时姓氏的贵族标记。《侠隐记》中另外三个火枪手分别译作阿托士、颇图斯、阿拉密。


《侠隐记》的第一个特点是情节紧张,据说当年英国大作家萨克雷读《三个火枪手》时是一口气读完的,停不下来。我虽然不至于完全如此,但是达特安两次穿越英吉利海峡的大营救行动仍是让我多次透不过一口气来,始终被情节紧紧的抓住。直到十余年后,在宿舍走廊灯光下连夜读完温瑞安的巨著《温柔一刀》(为《说英雄,谁是英雄》系列第一部)时才重新找到这种感觉。


《侠隐记》作为一个译著,还极佳的体现了原作为什么让人非得一口气读完的另一个原因——简洁。主要体现在对话和描写上。比如对话时只用“某某道”,至多说“某某笑道”。而相关的一些极简单的动作描写,往往有画龙点睛的作用。比如通常是上级(如特拉维统领)对下级(新进火枪手达特安)讲话,根据达特安的动作(并不讲话):微微鞠躬——态度有保留;深深鞠躬——敬意;挺胸——得了表扬;加上昂首——骄傲了。如果是国王或主教对阿托士讲话,阿托士的反应:面色不变——可以表示镇定、愤怒;望了一眼——对方多半不附合贵族的风度做出很失礼的事了。颇图斯:翘翘小胡子——你不如我!等等许多。再结合对话的内容本身,很多时候其内在逻辑联系已经足够得出一个设身处地的人物或情节,可以领会无声处更多含意。

特别是人物的刻画,一切都是通过很简洁的语言完成的。比如四个人的性格与他们的剑法:

达特安的剑快如闪电,他的思维是最活跃的,应变能力也最强;颇图斯使剑最勇猛,大力士,爱挑逗对手,性格豪爽,有些小聪明(虽是小聪明,一般人也要吃他的亏);阿托士的剑防守最好,进攻也犀利,剑术为四人之冠,但是最讲绅士风度,性格仁慈而忠厚;阿拉密剑法奇诡刁钻,性格沉静多智。在第二部时达特安、颇图斯两个人与阿拉密、阿托士两个人政见不同,在密林黑夜中带队追捕阿拉密两人,达特安与一人交手,不得寸进,大惊,用尽平生得意手法疾如闪电的刺出,也被挡住,后来当即认出了两个朋友,断剑为誓后分别。


很多盗版译作翻译《三个火枪手》时对原作没有足够的认识,或者是为了按字数算钱拼命凑字,显得十分的拖沓冗长。众所周知汉语言是实际上内涵最丰富而字数最富有效率的语言,那些盗版作不但比英文译作(在下不认识法文哈)厚了约两到三倍,而且印刷密密麻麻,字句、段落、章节都让我完全找不到原来那种渴望一读的感觉,总是想跳着读。

本作不足的是大反派是个美女,其邪恶对于现代人无法理解。

惜乎原作在老家书橱内,网上为竖排本,不能正常识别文字,不然可举出很多精彩例子,因而本文也是草草而就,憾甚。


本文内容于 2007-5-2 22:19:12 被惊天我是谁编辑

[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

0
回复主贴

相关文章

更多 >>
聚焦 国际 历史 社会 军事

猜你感兴趣

更多 >>
61条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多
广告 这才叫游戏:仅13天风靡全球场面堪比战争大片
发帖 向上 向下
广告 关闭