台湾人嘲笑大陆翻译外国电影名称低级ZT

2野劲旅 收藏 70 16266
导读:台湾人嘲笑大陆翻译外国电影名称低级ZT
近期热点 换一换

以下为一个台湾人写的


一,没有遵循原著的简约主义

首先说说他们觉得最喷饭的大陆翻译《后天》

原名《The day after tomorrow》

台湾翻译成《末日浩劫》或者《明日之后》

但我觉得,后天是最完美的翻译!

一直以来,不难发现台湾人喜欢把译文复杂化,很少看到他们把作品翻译成两个字的

另外,他们甚至会直接根据影片内容直接重新撰写一个新名字!完全不顾原作者意图!

你看那个《xx总动员》多的数不胜数(大陆也在沿用)

这是他们一直以来的作风!

我觉得内地对原作很尊重!很大程度上不但尊重原名,还重视意境!


“The day after tomorrow“ 本来在英语里就是非常简短的语句

没有必要将他复杂化!

再者,一般的美国电影都喜欢用很简单的几个单词概括片名,如果能用一个词概括,他们是觉

不会用两个词!顶多也是个名词性的短语!

后天,很酷的翻译,简单而充满个性!

而《明日之后》只会让我觉得缺乏个性和庸俗!

这也不符合原作品追求简单和个性的理念!

否则,美国人直接可以取名叫 “即将到来的灾难“或者“暴风烈变”什么的

这难道不加贴近电影内容?


二,不尊重原著,跑题!

还有就是《The Lord of the Ring》

内地叫《指环王》台湾叫《魔戒》

说台湾《后天》没有追求简单翻译

那这部《指环王》就完全跑题了

这部电影直译过来就是“戒指的王者”

稍有英语基础的就应该知道主语是“The Lord ” (王者)

也就是说

原著的主要内容是以人为主角,那门把它翻译成《魔戒》

你们认为妥当吗?

如果是这样的话

干脆把《哈里波特》翻译成《魔法学校》

把《泰坦尼克》翻译成《生死之恋》不更好???

哪天叫人把《三国》弄成《东汉末年的战事》

台湾太不把原著当回事了!



另外,我最后还想说一句,

海峡两岸的文化很大的不一样!

有时候他们觉得很可笑的词语

我们觉得没什么

相反他们有的名词,我们觉得很白痴!

比如把麦克杰克逊叫做“麦克尔杰克森”

还有就是把一个唱摇滚的外国乐队取个中文名字叫“小红梅”

把一个很酷的乐队叫什么“可儿家族”

我觉得这些才可笑!

还有就是《我的xxxx是xxxxx》和《我的野蛮xx》这样的韩国片

都是台湾人翻译的!

你敢说你第一次看到这样的翻译名时没有汗吗???

现在倒是习惯了!

所以说,台湾人优越感太强了!

一幅唯吾独尊的样子!

还嘲笑我们的国文有问题!晕~

好了,我说完了。




9
回复主贴

相关推荐

更多 >>
聚焦 国际 历史 社会 军事 精选

热门评论

我个人喜欢英文原声,看中文字幕。觉得译过来变了好多,特别是电影里很多细腻的声音没了。

个人观点

后天是最好的翻译,有更多的想象空间,配上海报大家就知道电影要讲什么了.有种紧迫感,不是么,如果你体会不到我真是无话可说.

70楼我牛

我们小学有本书叫 昨天 今天 明天 ,绝对是10几年前的啦,所以后天和这几个词代指一段时间,它可能就是后天,也可能是很久以后,这也是为什么外国用the day after tomorrow的原因,不要以为是遥远的未来的事情。呆湾人愣是搞不懂。

你们看过古天乐的那个<我的失忆女友>没,里面有张乱世佳人的海报,但翻译的名字是<肝与风在>,有意思

 以下是引用silent1101的发言:
呵~~看了之後覺得蠻好玩得~先自承我是台灣人~

其實~~你們也無須如此氣憤 畢竟大家都是中國人 對於雙方的用語跟文化雖然同源

但也因分隔兩岸三地而產生不同 所謂嘲笑 其實大多是感到新鮮罷了 沒必要反應這麼大

明天以後(這部我有看忘了名稱 好像是這樣)這部片 有看過的都知道它要表達的是什麼 大約意思是說

今天可能好好的生活 明天會如何 誰也不知道 可能世界末日就發生在明天以後的任一天 翻譯成后天其實硬了點

魔戒 也是 整部片所環繞的就是那隻戒指 跟那個王關係不算大 但指環王這個翻譯......

基本同意

70条评论
点击加载更多

发表评论

更多精彩内容

热门话题

更多

经典聚焦

更多
发帖 向上 向下